Інструменти доступності

  • вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18
filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Тетяна Притула

Роки навчання 2009–2014.

З 2014 під час проходження магістратури почала працювати перекладачем в компанії з експорту продуктів харчування. Мала справу з письмовим перекладом науково-технічної літератури, ділової документації, рекламних текстів та бізнес-кореспонденції. Практикувала усний послідовний переклад на ділових зустрічах, телефонних конференціях та презентаціях компанії.

Владислава Носко

Роки навчання – 2006–2019.

Навчання на факультеті іноземних мов дає не тільки диплом про вищу освіту, але і досвід, який допомагає в житті і на роботі.

Викладачі кафедри перекладу, загальної на прикладної лінгвістики – професіонали своєї справи, які передають свої знання, свій досвід, допомагають отримати навички для майбутньої професії. Окрім того, ставились до мене як до дорослої людини, вчили по-дорослому вирішувати проблеми, готували до ситуацій, які будуть траплятися зі мною і надалі.

Сергій Мороз

Живу 5-й рік в США, Нью-Йорк. Раніше працював в клініці лазерної корекції зору в Мангеттені. Зараз маю декілька бізнесів: автоперевезення по США і виробництво і продаж органічного бальзаму для домашніх улюбленців ;)

Отака от історія.

Рімма Лушнікова

Працюю на посаді перекладача технічної літератури у Службі проектної підтримки ПАТ «НВП «Радій» вже більше 13 років. Здобутий кваліфікаційний рівень та знання застосовую у щоденній роботі із перекладами науково-технічної та юридичної документації: технічні умови, стандарти, довідки, контракти, договори тощо. Специфіка полягає в тому, що документи у сферах атомної енергетики та електротехніки, у яких працює підприємство, передбачають чітке дотримання нормативних документів та вимог міжнародного рівня. Відповідно до цього, розроблено спеціальний англо-український глосарій термінів, який систематично оновлюється. Другим напрямком моєї професійної діяльності є викладання англійської мови для спеціалістів підприємства «Радій».

Олена Лісевич

Роки навчання – 2014–2018.

Понад рік перекладаю, редагую та коригую переважно комікси і графічні романи з англійської українською для близько десятка українських видавництв.

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись