Коли люди чують словосполучення “прикладна лінгвістика”, то в них жодної думки в голову не лізе, що то воно таке і з чим його їдять. Часто це і лякає абітурієнтів, які тільки відходять від шоку після ЗНО. Проте я, як студент 4-го курсу прикладної лінгвістики запевняю, що нічого страшного у цьому немає. Ця спеціальність дає студенту можливість не просто розвивати у собі навички перекладача, а робити це із використанням новітніх технологій, які щороку тільки прогресують. До вступу в університет я вважав, що Google Перекладач може бути моїм єдиним помічником, проте цю думку швидко розвіяли, адже існує безліч програм, що допоможуть вам удосконалити та прискорити ваш переклад.
Read more ...
Вступай на наш факультет! У нас є все, що потрібно для комфортного та цікавого навчання. Але давайте по порядку:)
Спеціальність 035.041/043 Германські мови та літератури (переклад включно), перш за все, можуть похвалитися своїм відмінним викладацьким колективом. Більшість викладачів працювали або ж працюють у сфері перекладу, що дуже важливо, адже хто, як не людина, що тісно пов’язана з професією, зможе дати дійсно необхідні та корисні знання та навички. Крім того, педагоги з легкістю йдуть на контакт та знаходять індивідуальний підхід до кожного студента, тож все, що потрібно від вас - це бажання і наполегливість.
Працюю в ОБСЄ, у Спеціальній моніторинговій місії в Україні. Англійська – моя основна робоча мова, німецька також хоч, на жаль, і рідше. Роки навчання 2006 – 2011.
Я навчалася в період 2012–2018 років (кафедра перекладу та прикладної лінгвістики, переклад німецька-англійська). У професійному житті користуюся англійською, бо працюю в міжнародній ІТ-компанії вже 3 роки. Наш ринок – Велика Британія, США та Німеччина. В даний момент я займаюся різною діяльністю – спеціаліст з питань фінансів, попередження фінансового шахрайства та «відмивання» коштів через наш сервіс. Також, я займаюся питаннями залежності та ігроманії. В додачу, я тім лід Quality assurance команди. Мова – це мій головний інструмент для досягнення професійних вершин. Тому я реально вдячна вам, всім викладачам і нашому університету загалом за роки навчання. Впевнена – то було не дарма.
Навчалася в ЦДПУ з 2008 по 2013 рр. З 2013 року працюю письмовим перекладачем у ТОВ «Транслател». Перекладаю з англійської й німецької мови на українську та російську. Маю справу з такими напрямками перекладу: інформаційні технології, промислова техніка, будівництво та будівельна техніка, медичні прилади й охорона здоров’я, нафтогазова промисловість, тютюнова промисловість, автомобільна промисловість.