Коли люди чують словосполучення “прикладна лінгвістика”, то в них жодної думки в голову не лізе, що то воно таке і з чим його їдять. Часто це і лякає абітурієнтів, які тільки відходять від шоку після ЗНО. Проте я, як студент 4-го курсу прикладної лінгвістики запевняю, що нічого страшного у цьому немає. Ця спеціальність дає студенту можливість не просто розвивати у собі навички перекладача, а робити це із використанням новітніх технологій, які щороку тільки прогресують. До вступу в університет я вважав, що Google Перекладач може бути моїм єдиним помічником, проте цю думку швидко розвіяли, адже існує безліч програм, що допоможуть вам удосконалити та прискорити ваш переклад.
Детальніше...
Вступай на наш факультет! У нас є все, що потрібно для комфортного та цікавого навчання. Але давайте по порядку:)
Спеціальність 035.041/043 Германські мови та літератури (переклад включно), перш за все, можуть похвалитися своїм відмінним викладацьким колективом. Більшість викладачів працювали або ж працюють у сфері перекладу, що дуже важливо, адже хто, як не людина, що тісно пов’язана з професією, зможе дати дійсно необхідні та корисні знання та навички. Крім того, педагоги з легкістю йдуть на контакт та знаходять індивідуальний підхід до кожного студента, тож все, що потрібно від вас - це бажання і наполегливість.
Працюю в ОБСЄ, у Спеціальній моніторинговій місії в Україні. Англійська – моя основна робоча мова, німецька також хоч, на жаль, і рідше. Роки навчання 2006 – 2011.
Я навчалася в період 2012–2018 років (кафедра перекладу та прикладної лінгвістики, переклад німецька-англійська). У професійному житті користуюся англійською, бо працюю в міжнародній ІТ-компанії вже 3 роки. Наш ринок – Велика Британія, США та Німеччина. В даний момент я займаюся різною діяльністю – спеціаліст з питань фінансів, попередження фінансового шахрайства та «відмивання» коштів через наш сервіс. Також, я займаюся питаннями залежності та ігроманії. В додачу, я тім лід Quality assurance команди. Мова – це мій головний інструмент для досягнення професійних вершин. Тому я реально вдячна вам, всім викладачам і нашому університету загалом за роки навчання. Впевнена – то було не дарма.
Навчалася в ЦДПУ з 2008 по 2013 рр. З 2013 року працюю письмовим перекладачем у ТОВ «Транслател». Перекладаю з англійської й німецької мови на українську та російську. Маю справу з такими напрямками перекладу: інформаційні технології, промислова техніка, будівництво та будівельна техніка, медичні прилади й охорона здоров’я, нафтогазова промисловість, тютюнова промисловість, автомобільна промисловість.