Інструменти доступності

  • вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18
filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Кирило Гордовой

Коли люди чують словосполучення “прикладна лінгвістика”, то в них жодної думки в голову не лізе, що то воно таке і з чим його їдять. Часто це і лякає абітурієнтів, які тільки відходять від шоку після ЗНО. Проте я, як студент 4-го курсу прикладної лінгвістики запевняю, що нічого страшного у цьому немає. Ця спеціальність дає студенту можливість не просто розвивати у собі навички перекладача, а робити це із використанням новітніх технологій, які щороку тільки прогресують. До вступу в університет я вважав, що Google Перекладач може бути моїм єдиним помічником, проте цю думку швидко розвіяли, адже існує безліч програм, що допоможуть вам удосконалити та прискорити ваш переклад.

Я перекладав і у програмі SDLTrados, і створював свій перекладацький “двигун” у KantanMT.Після закінчення цієї спеціальності не обов’язково, що ви станете перекладачем, адже тут дають ті знання, з якими сміливо можна йти і у IT-сферу, наприклад кодування у Python або HTML. Згадуючи свій перший курс, я вдячний викладачам, які підтримали і надихнули розвиватися, показили, що навчання в університеті це не те, чого потрібно боятися, що воно може бути легким та доступним, без заучування та нудних однотипних завдань. Саме це у перший рік навчання і треба, бо з цього вибудовується наше ставлення до навчання у наступні роки. Проте не подумайте, що це тільки один рік так. Кожен рік насичений різним контентом. Протягом 4-х років ми брали участь у різноманітних шоу та конкурсах, знімали різної тематики відео розважально-повчального характеру, приймали у себе гостей з інших країн. Сумувати не приходилося ніколи, завжди навчання гармонійно розбавлялося цікавими подіями. Що казати, навіть таке страшна, ніби, річ, як курсова робота, виявилася надзвичайно цікавим проектом, оскільки завжди на вибір даються актуальні теми (IT, відеоігри, спорт та інші), а викладач готовий допомогти тобі 24 на 7. За 4 роки перекладу я легко зміг віднайти свою сферу, у якій хочу перекладати. У цьому мені допомогла постійно практика перекладу текстів різних стилів та жанрів, де мені пояснили особливості перекладу різноманітних типів тексту та те, як боротися із проблемами перекладу, використовуючи різні перекладацькі трансформації.

Студент 4 курсу

спеціальності 035.10 Прикладна лінгвістика  

Кирило Гордовой

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись