• вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18
filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Досвід гармонізування термінології: конференція “Translation, Interpreting & Culture 2023: Virality and Isolation in the Era of Deepening Divides”

Досвід гармонізування термінології: конференція “Translation, Interpreting & Culture 2023: Virality and Isolation in the Era of Deepening Divides”

20-22 вересня доцентка кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій Катерина Бондаренко взяла участь в міжнародній конференції Translation, Interpreting & Culture 2023: Virality and Isolation in the Era of Deepening Divides у м. Братислава (Словаччина).

4Під час конференції присутні були ознайомлені з досвідом гармонізування української та західноєвропейської освітніх терміносистем для закладів середньої освіти. Методика тривалий час апробовувалась в учнівських роботах Малої академії наук, які було відзначено на обласному та національному рівнях. Протягом 2022-2023 навчального року була впроваджена на заняттях із термінографії для студентів спеціалізації 035.10 “Прикладна лінгвістика” і передбачала послідовне зіставлення понятійних систем і гармонізування термінології. Опрацювання термінологічного матеріалу в курсі “Термінографія” здійснюється на професійному програмному забезпеченні Multiterm, яким студенти нашого університету забезпечені завдяки тривалому академічному партнерству з компанією  SDL (RWS)-Trados, що координується доцентом кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Бондаренком О.С. Результати виконання таких навчальних проєктів можуть використовуватися всіма зацікавленими сторонами: перекладачами та локалізаторами, що можуть інтегрувати термінологічні бази в поточні проєкти; учнями, які можуть використовувати глосарії для полегшення інтеграції в освітні заклади інших країн; учителями, які отримують інструмент для зіставлення та синхронізації освітніх програм і зарахування академічних досягнень учнів, що навчаються не в Україні. Активне залучення технологій відповідне сучасним трендам і запитам на загальносвітовому ринку перекладацьких та локалізаційних послуг, а (термінологічна) гармонізація освітнього контенту  - передумова інтеграції України у загальноєвропейську родину. Результатом відвідування конференції стали пропозиції академічної співпраці та конкретні методичні рішення для студентів, що вивчають курси “Аудіовізуальний переклад”, “Основи локалізації”, “Технології перекладу”, “Менеджмент перекладацьких проєктів”.

 

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись