Інструменти доступності

  • вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18
filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Бондаренко Катерина Леонідівна

кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри

Освіта:
Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов, 2001 р., Спеціальність: Англійська, іспанська мови та зарубіжна література. Кваліфікація: Викладач англійської, іспанської мов та зарубіжної літератури.

Напрями наукової та професійної діяльності: соціолінгвістика, аудіовізуальний переклад, термінографія, перекладацькі технології, іспанська мова, взаємодія ЗВО та індустрії лінгвістичних послуг

Тема кандидатської дисертації: "Лінгвокультурні особливості українського та англійського сленгу" (2007 р.)

Транслітерація імені: Bondarenko Kateryna  

ORCID iD: 0000-0002-2964-5123

ПрофіліWeb of ScienceGoogle Scholar

Відзнаки:

  • Грамоти університету, обласної адміністрації (2014, 2015),
  • Почесна грамота Департаменту освіти і науки Кіровоградської державної адміністрації (наказ від 12.09.2022),
  • Подяка Міністерства освіти і науки України за результативну роботу з учнівською молоддю та підготовку переможця III етапу всеукраїнського конкурсу-захисту науково-дослідницьких робіт учнів-членів Малої академії наук України (2022 рік)

Дисципліни, які викладає: термінографія, основи локалізації, аудіовізуальний переклад, соціолінгвістика, іспанська мова

Основні публікації

Монографії:

  1. Первый англо-украинский словарь сленга: семантико-идеографический поход /in Badania nad językiem i kulturą, t. 1: Tradycja i współczesność w języku i literaturze, red. Swietłana Gaś, Dorota Kalecińska, Sandra Wawrzyniak, Poznań 2016, C.130-139.
  2. La traduccion de la jerga britanica en Ucraniano (el caso de “Misfits”)/Traduccion y soctenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca 2019, pp 85-91.
  3. Gender peculiarities rendered in standard and slang terms /A contrastive perspective on figurative language Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2019. С. 57-71
  4. Детабуизация в словарях и переводе/ Badania nad Językiem i Kulturą, t. IV, Poznań 2018 (Глава 2 Сленг как детабуизация: лингвокультурный и лексикографический аспекты (с. 35-60); Табу и детабуизация в современной детской мультипликации – лингвистический и переводческий аспекты (81-91); Заключение (97-99).

Посібники:

1. Бондаренко К.Л., Бондаренко О.С. Зіставна лексикологія (гендерний та соціолінгвістичний аспекти). Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов (лист МОН від 1.06.2010 за № 1/11-5402)

Статті у наукових фахових виданнях України:

  1. Інтернаціоналізація програмного забезпечення та його локалізація. (2024). Germanic Philology. Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, 848, 2024. С. 12-23. https://doi.org/10.31861/gph2024.848.12-23 (у співавторстві з Бондаренком О.С.)

  2. Постредагування машинного перекладу як складова послуги локалізації «Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія», № 66, 2024. С. 216-219. (у співавторстві з Бондаренком О.С.)

  3. Корпусне дослідження медіаобразу “Україна” в американських новинних текстах. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (209), 2024. С. 45–51. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-6 (у співавторстві з Бурлакою В. С., Єршовою А.А.)

  4. Сервіс-орієнтовані компетентності в українських програмах підготовки перекладачів та локалізаторів. Закарпатські філологічні студії. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Т. 1, вип. 34. – С. 162–167.  (у співавторстві з О. С. Бондаренком).

  5. Розвиток української IT-термінології в процесі локалізації ( на прикладі поштових клієнтів “MICROSOFT OFFICE OUTLOOK” та “GOOGLE GMAIL”).  Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (210), 202.  2024. 458–465. (у співавторстві з  Булгаковою  К.)

  6. Професійний профіль перекладача-локалізатора в українських програмах підготовки перекладачів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Випуск 1(204). Кропивницький: Видавничий дім «Гельветика», 2023. С. 13-23 (у співавторстві з Бондаренком О.С.)

  7. Математична термінологія у британських та українських шкільних підручниках Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Випуск 203. Кропивницький: Видавничий дім «Гельветика», 2022. С. 13-21. (у співавторстві з Бурлакою В.С., Бузіновою В.А.)

  8. Лексичні особливості перекладу анімаційної стрічки “RATATOUILLE” іспанською та українською мовами– Наукові записки. – Випуск 175 – Серія: Філологічні науки – Кропивницький: Видавництво «КОД», 2019. – С. 690–694 (у співавторстві з О. Балубою, Д.Маляр)
  9. Медійний образ України в сучасних іспанських ЗМІ (за даними корпусного аналізу) – Наукові записки. – Випуск 175 – Серія: Філологічні науки – Кропивницький: Видавництво «КОД», 2019. – С. 518–523 (у співавторстві з Балубою О., Грабовською А.)
  10. Математична термінологія у британських та українських шкільних підручниках Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Випуск 203. Кропивницький: Видавничий дім «Гельветика», 2022. С. 13-21. (у співавторстві з Бурлакою В.С., Бузіновою В.А.)
  11. Професійний профіль перекладача-локалізатора в українських програмах підготовки перекладачів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Випуск 1(204). Кропивницький: Видавничий дім «Гельветика», 2023. С. 13-23 (у співавторстві з Бондаренком О.С.)
Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись