Інструменти доступності

  • вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18
filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Бондаренко Олександр Сергійович

кандидат філологічних наук наук, доцент, доцент кафедри

Освіта:
Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка, 2000 р., Спеціальність: Англійська та німецька мови. Кваліфікація: Викладач англійської та німецької мов.

Напрями наукової та професійної діяльності: перекладацькі технології, машинний переклад, постредагування машинного перекладу, локалізація, взаємодія ЗВО та індустрії лінгвістичних послуг, менеджмент перекладацьких проєктів

Тема кандидатської дисертації: "Концепти „чоловік” та „жінка” в українській та англійській мовних картинах світу" ( 2005 р.)

Транслітерація імені: Bondarenko Oleksandr

ORCID iD: 0000-0002-3148-8753

Профілі: ScopusWeb of ScienceGoogle Scholar

Відзнаки:

Грамота «За сумлінну багаторічну плідну працю, високий професіоналізм, вагомий особистий внесок у галузі підготовки висококваліфікованих педагогічних кадрів та з нагоди 30-ти річчя факультету іноземних мов» (2013)

Дисципліни, які викладає: основи локалізації, технології перекладу, машинний переклад, автоматизовані системи перекладу, менеджмент перекладацьких проєктів

Основні публікації

Монографії:

  1. “І назвав чоловік ім’я своїй жінці: Єва...”: ЧОЛОВІК і ЖІНКА у дзеркалі мовних культур. - Кіровоград: КДПУ ім. В.Винниченка: ТОВ «Імекс-ЛТД». - 2008 - 160 с.

Посібники:

  1. Бондаренко К.Л., Бондаренко О.С. Зіставна лексикологія (гендерний та соціолінгвістичний аспекти). Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов (лист МОН від 1.06.2010 за № 1/11-5402)

Наукові публікації у періодичних виданнях, які включені до наукометричних баз, рекомендованих МОН, у тому числі Scopus або Web of Science Core Collection:

  1. Marczak, M., Bondarenko, O. Translator education in Poland and Ukraine: does the academia vs industry gap persist?. The Interpreter and Translator Trainer, (2021). 1-20.

Статті у наукових фахових виданнях України:

  1. Інтернаціоналізація програмного забезпечення та його локалізація українською  Germanic Philology. Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University,  2024. 848, 12-23. https://doi.org/10.31861/gph2024.848.12-23 (у співавторстві з Бондаренко К.Л.)

  2. Постредагування машинного перекладу як складова послуги локалізації «Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія», № 66, 2024. С. 216-219. (у співавторстві з Бондаренко К.Л.)

  3. Сервіс-орієнтовані компетентності в українських програмах підготовки перекладачів та локалізаторів. Закарпатські філологічні студії. – Ужгород: Видавничий дім "Гельветика", – 2024. – Т. 1, вип. 34. – С. 162–167. (у спіавторстві з Бондаренко К.Л.).

  4. Професійний профіль перекладача-локалізатора в українських програмах підготовки перекладачів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Випуск 1(204). Кропивницький: Видавничий дім «Гельветика», 2023. С. 13-23 (у співавторстві з Бондаренко К.Л.)

  5. Метафоричні терміни сфери інформаційних технологій: до питання перекладу українською мовою. Наукові записки [Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Серія: Філологічні науки, (175), (2019). 694-698.
  6. Професійний профіль перекладача-локалізатора в українських програмах підготовки перекладачів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Випуск 1(204). Кропивницький: Видавничий дім «Гельветика», 2023. С. 13-23 (у співавторстві з Бондаренко К.Л.)
Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись