
Постредагування машинного перекладу як сервіс та навчальний курс: досвід України на конференції CIUTI Conference 2025 – Language Mediation in Flux: Assessing the Impact of Generative AI
20-21 травня доцентка кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій Катерина Бондаренко взяла участь у міжнародній конференції CIUTI Conference 2025 – Language Mediation in Flux: Assessing the Impact of Generative AI у м. Мадрид (Іспанія). Конференцію було організовано CIUTI – міжнародним консорціумом провідних університетських програм із перекладу та міжкультурної комунікації.
Темою цьогорічної зустрічі став вплив штучного інтелекту, зокрема великих мовних моделей та рушіїв машинного перекладу, на сферу лінгвістичних послуг та підходи до навчання перекладачів. Доцент Бондаренко К.Л. представила підхід до навчання постредагуванню машинного перекладу в нашому університеті. Впровадження курсу було зумовлено гострою потребою в фахівцях, озвученою представниками ринку лінгвістичних послуг в опитуванні, проведеному минулого року доцентами Бондаренком О.С. та Бондаренко К.Л. Результати опитування були вперше представлені на Міжнародному конгресі “Translation and Cultural Sustainability. Challenges and New Avenues” у м. Саламанці, а згодом – у монографії Університету Саламанки. Елементи курсу кілька років апробовувалися доцентами кафедри перекладу в окремих модулях ОК “Основи локалізації”, “Термінографія”, “Аудіовізуальний переклад” та “Менеджмент перекладацьких проєктів”.
У доповіді було представлено концепцію ОК як новаторського в підготовці перекладачів не лише українських, а й європейських вишів, визначено відмінності сервісу антропогенного перекладу та постредагування машинного перекладу й окреслено основні складнощі, з якими стикаються здобувачі при опануванні відповідного курсу. Колеги з перекладацьких та локалізаційних програм були вражені рівнем взаємодії перекладацької індустрії та підготовки викладачів у нашому виші, результатом чого є як прогресивні й актуальні наукові здобутки, так і дидактичні досягнення.
Під час конференції доцентів нашого університету було запрошено на чергову конференцію, організовану Міжнародною асоціацією викладання перекладу та міжкультурної комунікації (IATIS), що відбудеться наприкінці цього року, як експертів панельної дискусії зі сталої якості підготовки перекладачів.