АЖ ЧЕТВЕРО ЛАУРЕАТІВ!
Наприкінці навчального року – 2015/2016 факультету іноземних мов, і конкретніше – кафедрі перекладу, прикладної та загальної лінгвістики, знову пощастило відзначитися на всеукраїнському рівні.
Адже у Східноукраїнському національному університеті імені Володимира Даля, який раніше був прописаний у Луганську, а тепер квартирує в Сєвєродонецьку, підбили результати ювілейного 10-го Всеукраїнського студентського конкурсу перекладу поетичних творів «Художнє слово в світовій культурі». Традиційно ця майже-олімпіада славиться двома своїми аспектами: по-перше, це один із найвідоміших конкурсів поетичних перекладів та й драгоманського мистецтва взагалі. По-друге, конкурс передбачає широкий спектр категорій та мов перекладу, у яких перекладачі-початківці можуть необмежено брати участь. Одним словом, змагання це цікаве, шановане, знане в межах України та вкрай актуальне з огляду на те, що популяризує калинову та солов’їну у східних регіонах держави.
Цього року студенти-старшокурсники перекладацького відділення виступили настільки злагодженим квартетом, що підкорили аж чотири категорії.
Так, наша зірочка, Дар’я Беззадіна (IV курс, Філологія (Переклад)) виграла номінацію «Переклад поетичного твору з англійської мови українською мовою» за відтворення поезії англійської поетеси Елізабет Дженнінґс (1926 – 2001) «I Feel». Нагадаємо, що Даша цього року виборола звання найкращого перекладача політичної промови і загалом 6-е місце серед 39 учасників Всеукраїнської олімпіади з перекладу, яка відбувалася 20-21 квітня 2016 року в Інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка.
Ярослава Лукіна (ІІІ курс, Філологія (Переклад)) здобула друге місце в номінації «Переклад поетичного твору з англійської мови українською мовою» за переклад вірша «Acquainted with the Night» класика американської поезії Роберта Фроста (1874 – 1963).
А от у номінації № 5 «Переклад поетичного твору з німецької мови українською» весь п’єдестал пошани відійшов нашим дівчатам: Валерії Дідоборщ та Анастасії Андронік (обидві ІІІ курс, Філологія (Прикладна лінгвістика)), які, відповідно, тлумачили зразки творчості мало відомих в Україні німецьких віршувальників Даґмар Палмер «Das Frühjahr stimmt die Geigen an» та Ґюнтера Фріча «Ab heute mach ich alles besser». Враховуючи, що першого місця в цій категорії присуджувати не стали, то й наших дівчат можна вважати її повноправними й абсолютними переможницями.
Під час оцінювання перекладу враховувалися оригінальність творчих ідей, покладених в основу перекладу; точність перекладу і близькість до оригіналу; відчуття мови, передача змісту й краси тексту; адекватність лексико-граматичних засобів; розкриття культурно-специфічних особливостей перекладу; відображення змісту; стилістика тексту, що перекладається; якість римування, ритміка; естетична еквівалентність.
Насамкінець зауважимо, що окремого курсу чи дисципліни з поетичного перекладу на факультеті іноземних мов просто не існує через надмірну завантаженість навчального плану іншими предметами, які готують майбутніх перекладачів і прикладистів до фахової діяльності у сфері індустрії перекладу, що займає понад 80 % ринку комерційних перекладів і трошки нехтує красним словом. Відтак усі переможці самородки – лише трошечки відполіровані викладачами. То можна собі уявити, якими були б результати дівчат, якби навчанням перекладу поезії факультет займався в межах навчальної програми.
Нагородження переможців конкурсу відбудеться 16 червня 2016 року. Переможці отримають дипломи та призи. Всі учасники отримають сертифікат про участь у конкурсі перекладу. А за підсумками конкурсу буде виданий збірник перекладів переможців.
Нижче ми вам пропонуємо переклади переможниць конкурсу. З оригіналами можна познайомитися, за гіперлінками в назвах відповідних поезій вище.
Елізабет Дженнінґс
Я знаю
Переклад Дар’ї Беззадіної
Я стану кригою, я знаю
Якщо і далі так трива.
І мене двічі поховають,
А я все ще буду жива.
Стану вогнем, я відчуваю.
Якщо цьому кінця нема.
В мені бажання так палає –
Не загасить жодним губам.
Я стану каменем, я знаю –
Важезна брила без обробки
Самотність так в собі тримаю –
Стала б стіною чи надгробком.
Та краще все ж землею стати
Що хоч на ній щось проросте.
Могла б тоді життя я дати
Без знань. Покірне і пусте.
Роберт Фрост
В знайомих стала ніч мені
Переклад Ярослави Лукіної
В знайомих стала ніч мені.
З дощем під руку я ходжу.
Туди, де вже не сяють ліхтарі.
На тоскні вулиці бувало погляджу.
І повз патруль на варті прослизаю.
Очі додолу, сповідь не втерплю.
Спинив я крок, весь тупіт замовкає,
Як, раптом, покрик через край
Ген з вулиці далекої лунає,
Та не мені «вертайсь», або «бувай»;
А далі, в неба незворушній далині,
Годинник-світоч, сяє в небокрай
І вірний чи не вірний час дзвенів.
В знайомих стала ніч мені.
Дагмар Палмер
Весна готує скрипки
Переклад Валерії Дідоборщ
Весна уже готує скрипки
І струни радісно дзвенять.
Лиш тільки їх смичок торкнеться,
Пісні весни почнуть лунать.
Вже сходить сонце променисте,
що спало в змореній землі,
Її цілунком радо будить,
свої вітання шле ясні.
Весь ясний світ чарівно грає
Пісень щасливих благодать.
І так відрадно під широким небом,
Що хмари зачаровані мовчать.
Уже весни готові скрипки,
Що радо в небесах дзвенять
А небо, небо просить Землю
Із ним цю пісню заспівать.
Ґюнтер Фріч
Я відтепер роблю все краще
Переклад Анастасії Андронік
Я відтепер роблю все краще,
по-іншому, сказати б так,
нове вино в нові діжки вливаю,
роблю сміливо це на власний смак.
Я відтепер всі свої хиби
з корінням вириваю враз.
Новий життєвий відлік починаю
в моєму світі, що трощився вже не раз.
Я відтепер не поступлюся
тим слабостям, що є в мені.
Старі всі правила ущент зруйную,
не буде більш турбот і метушні.
Я відтепер іду сміливо,
мета моя уже нова.
Потреби й спогади в минулому покину,
ніхто від мене щастя не схова.
Я відтепер роблю все краще,
я майже генія в собі знайшов.
Я відтепер роблю все краще,
не знаю лиш, чи тим шляхом пішов.
Інформацію надав факультет іноземних мов