• вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18
filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

АЖ ЧЕТВЕРО ЛАУРЕАТІВ!

Наприкінці навчального року – 2015/2016 факультету іноземних мов, і конкретніше – кафедрі перекладу, прикладної та загальної лінгвістики, знову пощастило відзначитися на всеукраїнському рівні.

img 01

Адже у Східноукраїнському національному університеті імені Володимира Даля, який раніше був прописаний у Луганську, а тепер квартирує в Сєвєродонецьку, підбили результати ювілейного 10-го Всеукраїнського студентського конкурсу перекладу поетичних творів «Художнє слово в світовій культурі». Традиційно ця майже-олімпіада славиться двома своїми аспектами: по-перше, це один із найвідоміших конкурсів поетичних перекладів та й драгоманського мистецтва взагалі. По-друге, конкурс передбачає широкий спектр категорій та мов перекладу, у яких перекладачі-початківці можуть необмежено брати участь. Одним словом, змагання це цікаве, шановане, знане в межах України та вкрай актуальне з огляду на те, що популяризує калинову та солов’їну у східних регіонах держави.

Цього року студенти-старшокурсники перекладацького відділення виступили настільки злагодженим квартетом, що підкорили аж чотири категорії.

img 02

Так, наша зірочка, Дар’я Беззадіна (IV курс, Філологія (Переклад)) виграла номінацію «Переклад поетичного твору з англійської мови українською мовою» за відтворення поезії англійської поетеси Елізабет Дженнінґс (1926 – 2001) «I Feel». Нагадаємо, що Даша цього року виборола звання найкращого перекладача політичної промови і загалом 6-е місце серед 39 учасників Всеукраїнської олімпіади з перекладу, яка відбувалася 20-21 квітня 2016 року в Інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка.

Ярослава Лукіна (ІІІ курс, Філологія (Переклад)) здобула друге місце в номінації «Переклад поетичного твору з англійської мови українською мовою» за переклад вірша «Acquainted with the Night» класика американської поезії Роберта Фроста (1874 – 1963).

А от у номінації № 5 «Переклад поетичного твору з німецької мови українською» весь п’єдестал пошани відійшов нашим дівчатам: Валерії Дідоборщ та Анастасії Андронік (обидві ІІІ курс, Філологія (Прикладна лінгвістика)), які, відповідно, тлумачили зразки творчості мало відомих в Україні німецьких віршувальників Даґмар Палмер «Das Frühjahr stimmt die Geigen an» та Ґюнтера Фріча «Ab heute mach ich alles besser». Враховуючи, що першого місця в цій категорії присуджувати не стали, то й наших дівчат можна вважати її повноправними й абсолютними переможницями.

Під час оцінювання перекладу враховувалися оригінальність творчих ідей, покладених в основу перекладу; точність перекладу і близькість до оригіналу; відчуття мови, передача змісту й краси тексту; адекватність лексико-граматичних засобів; розкриття культурно-специфічних особливостей перекладу; відображення змісту; стилістика тексту, що перекладається; якість римування, ритміка; естетична еквівалентність.

Насамкінець зауважимо, що окремого курсу чи дисципліни з поетичного перекладу на факультеті іноземних мов просто не існує через надмірну завантаженість навчального плану іншими предметами, які готують майбутніх перекладачів і прикладистів до фахової діяльності у сфері індустрії перекладу, що займає понад 80 % ринку комерційних перекладів і трошки нехтує красним словом. Відтак усі переможці самородки – лише трошечки відполіровані викладачами. То можна собі уявити, якими були б результати дівчат, якби навчанням перекладу поезії факультет займався в межах навчальної програми.

img 03

Нагородження переможців конкурсу відбудеться 16 червня 2016 року. Переможці отримають дипломи та призи. Всі учасники отримають сертифікат про участь у конкурсі перекладу. А за підсумками конкурсу буде виданий збірник перекладів переможців.

Нижче ми вам пропонуємо переклади переможниць конкурсу. З оригіналами можна познайомитися, за гіперлінками в назвах відповідних поезій вище.

Елізабет Дженнінґс

Я знаю

Переклад Дар’ї Беззадіної

Я стану кригою, я знаю

Якщо і далі так трива.

І мене двічі поховають,

А я все ще буду жива.

Стану вогнем, я відчуваю.

Якщо цьому кінця нема.

В мені бажання так палає –

Не загасить жодним губам.

Я стану каменем, я знаю –

Важезна брила без обробки

Самотність так в собі тримаю –

Стала б стіною чи надгробком.

Та краще все ж землею стати

Що хоч на ній щось проросте.

Могла б тоді життя я дати

Без знань. Покірне і пусте.

Роберт Фрост

В знайомих стала ніч мені

Переклад Ярослави Лукіної

В знайомих стала ніч мені.

З дощем під руку я ходжу.

Туди, де вже не сяють ліхтарі.

На тоскні вулиці бувало погляджу.

І повз патруль на варті прослизаю.

Очі додолу, сповідь не втерплю.

Спинив я крок, весь тупіт замовкає,

Як, раптом, покрик через край

Ген з вулиці далекої лунає,

Та не мені «вертайсь», або «бувай»;

А далі, в неба незворушній далині,

Годинник-світоч, сяє в небокрай

І вірний чи не вірний час дзвенів.

В знайомих стала ніч мені.

Дагмар Палмер

Весна готує скрипки

Переклад Валерії Дідоборщ

Весна уже готує скрипки

І струни радісно дзвенять.

Лиш тільки їх смичок торкнеться,

Пісні весни почнуть лунать.

Вже сходить сонце променисте,

що спало в змореній землі,

Її цілунком радо будить,

свої вітання шле ясні.

Весь ясний світ чарівно грає

Пісень щасливих благодать.

І так відрадно під широким небом,

Що хмари зачаровані мовчать.

Уже весни готові скрипки,

Що радо в небесах дзвенять

А небо, небо просить Землю

Із ним цю пісню заспівать.

Ґюнтер Фріч

Я відтепер роблю все краще

Переклад Анастасії Андронік

Я відтепер роблю все краще,

по-іншому, сказати б так,

нове вино в нові діжки вливаю,

роблю сміливо це на власний смак.

Я відтепер всі свої хиби

з корінням вириваю враз.

Новий життєвий відлік починаю

в моєму світі, що трощився вже не раз.

Я відтепер не поступлюся

тим слабостям, що є в мені.

Старі всі правила ущент зруйную,

не буде більш турбот і метушні.

Я відтепер іду сміливо,

мета моя уже нова.

Потреби й спогади в минулому покину,

ніхто від мене щастя не схова.

Я відтепер роблю все краще,

я майже генія в собі знайшов.

Я відтепер роблю все краще,

не знаю лиш, чи тим шляхом пішов.

Інформацію надав факультет іноземних мов

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись