• вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18
filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Факультет іноземних мов пишається успіхами своїх студентів-перекладачів

Натхненно працювати і прагнути досконалості – завдання не з простих, однак воно до снаги найкращим студентам перекладацького відділення факультету іноземних мов, які конкретними справами доводять, що наш заклад готує першокласних фахівців. Днями в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка відбувся другий етап Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальності "Переклад", де наші дівчата Ірина Кобилінська та Дарія Беззадіна посіли високі місця в десятці найперспективніших перекладачів України. Цього разу "олімпійська команда" факультету іноземних мов перевершила досягнення попередніх років у загальному заліку, а в окремих номінаціях наші студентки увійшли до числа призерів або ж узагалі не знали собі рівних.

Програма олімпіади традиційно є доволі напруженою, тому змагання тривають два дні. Конкурсанти повинні продемонструвати неабияку майстерність у різних аспектах усного та письмового перекладу, змагаючись із майже чотирма десятками представників інших вишів країни. Якщо не торкатися теми суперництва та боротьби за перемогу, подібний захід є чудовою нагодою познайомитися з учасниками з інших міст та довідатись багато цікавого про підготовку перекладачів в інших університетах. Однак усвідомлення відповідальності за репутацію свого міста й університету розпалює запал учасників та спонукає їх продемонструвати максимум своїх можливостей. Приємно усвідомлювати, що наші учасниці гідно впоралися з психологічною напругою та непростими випробуваннями, які підготував оргкомітет олімпіади.

У перший день олімпіади студенти мали справу з письмовим блоком завдань: художнім, науково-технічним і суспільно-політичним текстами. Письмовий переклад ускладнювали жорсткі часові обмеження: на роботу з кожним текстом було відведено лише 45 хвилин. Часу на відпочинок майже не було. Проте навіть у таких умовах дівчата не розгубилися: за переклад промови Папи Римського з української мови німецькою Ірина Кобилінська отримала один із найвищих балів (третє місце в номінації "Переклад суспільно-політичного тексту").

Наступного дня учасників олімпіади запросили до цифрових лінгафонних лабораторій для проходження завдань з усного перекладу. Як зазначила згодом Дарія Беззадіна, відчуття були настільки реалістичними, що їй здалося, ніби вона дійсно перекладає промову Барака Обами для тисяч людей! Принагідно варто зазначити, що саме в номінації "Переклад політичної промови" Дарія посіла омріяне перше місце. Зі слів Ірини Кобилінської, довелося пристосовуватися до незнайомого обладнання та докладати неабияких зусиль, щоб безпомилково виконати аудіо-візуальний переклад промови Ангели Меркель в оточенні інших студентів, які записували на носій свій варіант перекладу одночасно з нею. Втім, судячи з другого місця, яке Ірина виборола в номінації "Усний переклад", їй вдалося впоратися з цим завданням краще за інших.

У підсумку Дарія посіла високе шосте місце в загальному заліку Всеукраїнської олімпіади зі спеціальності "Переклад (англійська мова)", а Ірина виборола восьме місце у Всеукраїнській олімпіаді зі спеціальності "Переклад (німецька мова)". Разом з тим, дівчата зізнаються, що найголовніші досягнення – це дорогоцінний досвід, перевірка власної перекладацької майстерності у чесній боротьбі з найсильнішими студентами України, безліч позитивних вражень та приємні знайомства з цікавими людьми.
Факультет іноземних мов пишається досягненнями своїх студенток та зичить їм подальших професійних здобутків!

Інформацію надано факультетом іноземних мов. Фотографії надано прес-центром Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка.

 

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись