Інструменти доступності

  • вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18

ДО ПИТАННЯ АКТУАЛЬНОСТІ ВИВЧЕННЯ КИТАЙСЬКОЇ МОВИ У ПРОЦЕСІ ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ ТА ВДОСКОНАЛЕННЯ РОБОТИ ЧЛЕНІВ ЕКІПАЖУ ПАСАЖИРСЬКОЇ КАБІНИ ПОВІТРЯНИХ СУДЕН

Марія Нечитайло

( Київ, Україна)

Згідно наданої Державною авіаційною службою України інформації, починаючи з 2016 року ринок пасажирських авіаперевезень розвивався досить динамічно, більше половини (54,2 відсотка) всіх пасажирських перевезень вітчизняних авіакомпаній складають міжнародні регулярні перевезення [3]. Авіакомпанії України та іноземні авіакомпанії потребують кваліфікованого персоналу, що окрім англійської мови володіє ще й іншою іноземною мовою.

Спеціалістам авіаційної галузі відомо, що знання іншої іноземної мови окрім англійської є пріоритетом у процесі відбору кандидатів на посаду бортпровідника, показовим є приклад, коли «Delta Airlines» створила програму Language of Destination (LOD, «Мова країни призначення»), а Кьорт Армстронг (президент одного з навчальних центрів підготовки бортпровідників у США) зазначав, що «це є плюсом для бортпровідника, якщо він розмовляє другою мовою, 98 % наших бортпровідників не розмовляють другою мовою», Карен Мей, прес-секретар United Airlines, повідомила, що компанія неодноразово організовувала набори бортпровідників, які володіють і англійською, і китайською мовами [5]. Так само вітчизняна авіакомпанія МАУ(Ukrainian International Airlines) після відкриття регулярних рейсів до Пекіну впродовж кількох років оголошувала про вакансії для бортпровідників зі знанням китайської мови, адже на кожен такий далекомагістральний рейс в залежності від кількості класів обслуговування потребується щонайменше 2-3 таких бортпровідника. Нещодавно ще одна вітчизняна авіакомпанія «SkyUp Airlines» також розпочала пасажирські перевезення до Китаю.

У зв’язку з цим, враховуючи попередній досвід роботи автора в одній із вітчизняних авіакомпаній, а також педагогічний досвід викладання китайської мови у вищому навчальному закладі та на курсах східних мов, ми хотіли б поділитися деякими міркуваннями щодо навчання бортпровідників китайської мови та сформулювати можливі напрямки подальшої роботи. Методика викладання іноземної мови за професійним спрямуванням тривалий час залишалась предметом дослідження О.В.Артюхової, Г.Є.Бакаєвої, О.В. Василенко, О.Б.Тарнопольського та ряду інших.

Щодо вивчення китайської мови за професійним спрямуванням, в першу чергу зустрічаємо посібники з ділового спілкування, з темами зі сфери торгівлі. Однак ми ознайомились з навчальним посібником «民航汉语 Civil Aviation Chinese». У передмові автори зазначають, що посібник розрахований на початківців для використання паралельно з іншими підручниками китайської мови, або для тих, хто вже володіє базовими знаннями і може бути використаний або під час короткотермінових навчальних курсів для іноземних бортпровідників, або бортпровідниками, що вже працюють чи просто зацікавленими іноземцями у процесі самостійного вивчення [4]. Відтак, незважаючи на очевидну вузьку сферу застосування, все ж таки слід розглянути можливість розробки навчальних посібників або довідників зі стисло поданим вступним курсом та основними базовими граматичними питаннями китайської мови саме для членів екіпажу пасажирської кабіни, що мають намір почати вивчати мову для професійного використання на борту повітряного судна або для більш комфортного перебування у відрядженні у Китаї. Використання ж звичайних посібників з китайської мови не завжди дає змогу скоротити час вивчення і змістове наповнення діалогів та текстів, життєві ситуації, що там подаються, не зовсім відповідають цілям навчання. У більшості випадків на початкових вивчення у підручниках подаються розмовні ситуації, що стосуються навчання студентів у Китаї.

Структуру такого посібника-довідника умовно можна розділити на два розділи. Перший розділ — це вступний курс:

1)Фонетика. Структура складів (ініціалі і фіналі), таблиця китайських фонетичних складів (саме «путунхуа» — стандартної літературної китайської мови), фонетичний запис, тонова система китайської мови;

2)Ієрогліфіка. Правила написання графем. Назви основних радикалей.

Другий розділ — це власне вивчення самих базових і простих граматичних структур, засвоєння лексичного мінімуму та порядку слів у реченні, основних способів утворень запитань різних типів.

Викладання китайської мови для бортпровідників та змістове наповнення завдань пов’язане з особливостями специфіки їх роботи. Як відомо, основними обов’язками бортпровідника є дотримання правил безпеки польотів, підтримання зв'язку між пасажиром та кабіною пілотів, сервіс та надання першої медичної допомоги пасажиру. Малиновська О.Л. та Масон Р.С. справедливо зазначають, що «важливо, щоб змістове наповнення двох інтегрованих дисциплін було паралельним, а сам процес навчання відбувався би в один і той самий час. Гадаємо, що тут допускається деяке випередження вивчення навчального матеріалу спецдисципліни від навчального матеріалу "Іноземної мови за професійним спрямування"» [2; с.176]. У нашому випадку під «двома дисциплінами» ми розуміємо «аварійно-рятувальні засоби і процедури на борту та сервіс» та «китайська мова».

Щодо відбору мовного матеріалу, ми погоджуємося з думкою Н.А Дьоміної, що «у викладанні китайської мови, як і будь-якої іншої мови, на початкових етапах вивчення особливе значення повинно надаватись відбору мовного матеріалу, підібраного таким чином, щоб при найменшому об’ємі досягався максимальний мовний ефект і створювалась оптимальна база для подальших етапів вивчення» [ с.22]. Лексичні одиниці лексичного мінімуму, на нашу думку, повинні відповідати принципам загальної вживаності та тематиці (відповідати цілям вивчення). Вище ми зазначали про основні обов’язки бортпровідника, тому важливо одразу на перших же заняттях вводити ту лексику, яка часто вживатиметься у роботі. Виконуючи фонетичні вправи, вимову можна тренувати на попередньо відібраних лексичних одиницях, які є професіоналізмами, котрі притаманні для даної роботи, наприклад: ānquándài – ремінь безпеки; diānbǒ– турбулентність; yǎngqì miànzhào – киснева маска; luòdì– приземлятися та ін. Вивчення ж, наприклад, способів побудови основних типів запитань теж можна пов’язати з реальними робочими ситуаціями:

您要咖啡吗?Ви хочете кави? (загальне запитання);

您要鸡肉还是牛肉?Ви будете курятину чи яловичину ? альтернативне питання;

我的座位在哪儿?Де знаходиться моє місце? (спеціальне запитання).

Таким чином, враховуючи вище сказане, ми ще раз наголошуємо на важливості ведення такого напрямку роботи у процесі професійної підготовки спеціалістів.

Список літератури:

  1. Демина Н.А. Методика преподавания практического китайского язика.2-е изд., испр. и доп. — М.: Восточная литература, 2006. — 88 с. 

  2. Малиновська О. Л., Масон С. Р. "Іноземна мова за професійним спрямуванням" як інтегрована навчальна дисципліна в оволодінні іншомовною компетенцією з фаху. Науковий вісник НЛТУ України. 2017. Вип. 27(5). С. 175–178.

  3. Підсумки роботи 2018 рік – Режим доступу: https://avia.gov.ua/pro-nas/statistika/periodychna-informatsiya/

  4. 民航汉语:飞往中国的航班/中国民航管理干部学院编写—北京:北京语言大学出版社,2012— 292 .

  5. US Airlines recruit Chinese speaking cabin Режим доступу: https://www.flightdeckconsulting.com/us-airlines-recruit-chinese-speaking-cabin-crew/

Додати коментар

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись