• вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18

KRITICKÝ POHĽAD NA VYBRANÉ KOMPARATÍVNE FRAZEOLOGIZMY NA INTERNETE A V SLOVNÍKU

Božena Petrášová

(Trnava, Slovakia)

 V súčasnosti si najmä u mladej generácie získavajú čoraz väčšiu obľubu takpovediac „neformálne učebnice“, tzv. vzdelávacie internetové stránky. Sú prístupné pre každého, kto má záujem učiť sa, napríklad cudzí jazyk, cez internet. Existuje niekoľko stránok zameraných na precvičovanie rôznych zručností v cudzích jazykoch a následne na overenie si stupňa zvládnutia konkrétneho gramatického javu alebo niektorej z jazykových kompetencií.

Internetové vzdelávacie stránky sa nevenujú iba zvládnutiu a precvičovaniu si všeobecného jazyka, pozornosť venujú aj konkrétnym javom z oblasti lingvistiky. Po zadaní hesla „similes“ do vyhľadávača sa na displayi počítača zobrazí množstvo odkazov na internetové stránky, medzi nimi i  www.helpforenglish.cz. Na tejto adrese sú uverejnené rôzne testy a lekcie zamerané na vybrané javy v angličtine, pričom jedna z lekcií je zameraná na oboznámenie sa najprv s teóriou – definíciou „similes“, po nej nasleduje praktická časť s príkladmi k jednotlivým prirovnaniam. Prirovnania (v angličtine similes), teda komparatívne frazeologizmy, sú frazeologické jednotky založené na metaforickom princípe, v ktorom sa cez systémovo ustálené alebo autorské prirovnania explikuje blízkosť javov.

Pokiaľ ide o štruktúru a usporiadanie informácií na uvedenej stránke, každý komparatívny frazeologizmus je v prvom rade preložený do češtiny a následne je vysvetlený jeho význam. Niekde je spomenutá aj etymológia vzniku uvedeného frazeologizmu. Všetky uvedené prirovnania sú menné. Presnejšie, ide o adjektívne komparatívne frazeologizmy so štruktúrou

                                                 as + adj + as + (a) + N

Na stránke je analyzovaných 14 prirovnaní. V našom príspevku sú anglické similes a ich české prekladové ekvivalenty konfrontované so slovenskými komparatívnymi frazeologizmami, ktoré uvádza Prekladový anglicko-slovenský frazeologický slovník od autora Pavla Kvetka (2014).

  1. as sober as a judge (= střízlivý jako soudce), v Prekladovom anglicko-slovenskom frazeologickom slovníku uvedené ako nefrazeologická konštrukcia „úplne triezvy/ veľmi seriózny, dôstojný, škrobený“.
  2. as drunk as a lord (= opilý jako pán) - Toto prirovnanie Pavel Kvetko tiež uvádza vo svojom frazeologickom slovníku. Prekladá ho ako „opitý ako čík (ako snop), spitý na mol“, teda frazeologickým ekvivalentom, ktorý je vzhľadom k angličtine relatívnym, čiastočne odlišným ekvivalentným vyjadrením. Relatívnym ho označujeme preto, lebo medzi angličtinou a slovenčinou je rozdiel v obraznosti (a lord – čík, snop). Pridáva poznámku, že tento komparatívny frazeologizmus sa pokladá za hovorový. Prvú spojku „as“ uvádza v zátvorke, čo znamená, že ide o fakultatívny člen frazeologizmu, slovné spojenie „ako snop“ je variantom základnej frazeologickej jednotky. Prirovnania „(as) sober as a judge“ a „(as) drunk as a lord“ sú navzájom antonymné.
  3. as cheap as chips (= levné jako bramborové lupínky) - ide o prirovnanie, ktoré bežné slovníky neuvádzajú. Dôvodom je, že uvedený komparatívny frazeologizmus je na analyzovanej stránke doslovne preložený do češtiny a  v slovenčine ani v češtine nemá status systémového, inštitucionalizovaného komparatívneho frazeologizmu. Neuvádza ho ani Pavel Kvetko vo svojom frazeologickom slovníku.
  4. as old as the hills, as old as Methuselah (= starý jako kopce, starý jako Matuzalém) - spomínané prirovnanie Pavel Kvetko z angličtiny do slovenčiny prekladá ako „starý ako svet, starý ako Matuzalem“ a pridáva poznámku, že uvedený frazeologizmus sa používa predovšetkým v súvislosti s vekom ľudí, no môže sa použiť aj pre veci či historky. Ide  opäť  o hovorovú  frazeologickú  Pokiaľ ide o podobnosť či odlišnosť týchto prirovnaní v angličtine a slovenčine, preklad „starý ako svet“ je kvôli rozdielnej obraznosti relatívnym, čiastočne odlišným ekvivalentom, no frazeologizmus „starý ako Matuzalem“  je absolútnym, zhodným ekvivalentným  vyjadrením. 
  5. as mad as a hatter (= bláznivý jako kloboučník) - prvé „as“ je znova fakultatívnym komponentom, ekvivalentným prekladom Pavla Kvetka v jeho frazeologickom slovníku je „ako divý, celý divý (zbláznený, pojašený)“ – v zátvorkách sú uvedené varianty tejto frazeologickej jednotky. Vzhľadom na slovenčinu ide o čiastočne odlišný, relatívny ekvivalent, v slovenčine však chýba (teda je elidovaná) prirovnávaná časť.
  6. as bold as brass (= neohrožený jako mosaz) - slovenské prirovnanie „drzý ako ploštica, veľmi bezočivý“ (s variantom „drzý“) je relatívnym, odlišným ekvivalentom k anglickému „(as) bold as brass“.
  7. as happy as a sand boy (= šťastný jako kluk, který si hraje na písku), v slovenčine expresívne vyjadrenie „šťastný ako blcha“, príp. slovesný frazeologizmus „(byť) na vrchole blaha“ (Kvetko, 2014), pričom prvý z ekvivalentov je adjektívny, druhý slovesný, a keďže obraznosť v analyzovaných jazykoch sa líši, ide o relatívne ekvivalenty.
  8. as solid as a rock (= pevný jako skála) - Pavel Kvetko uvádza v tomto adjektívnom frazeologizme okrem prídavného mena „solid“ aj variantné adjektíva „firm“ a „steady“, prvé „as“ je znova fakultatívnym komponentom. Uvádza dva významy tohto komparatívneho frazeologizmu. Prvý význam je „pevný (tvrdý) ako skala, skalopevný“ (o veciach a ľuďoch), druhý význam je „spoľahlivý“. Na preklad prvého významu je využitý absolútny, zhodný frazeologický ekvivalent, druhý význam je preložený nefrazeologickým ekvivalentom.
  9. as sharp as a razor (= ostrý jako břitva), v angličtine je pri rovnakom výraze využitá aj defrazeologická derivácia vo výraze „razor sharp“, v slovenčine ustálené komparatívne prirovnanie „ostrý ako britva“ alebo nefrazeologický výraz „veľmi bystrý, inteligentný/ ostrý, prenikavý“.
  10. as good as gold (= hodný jako zlato) - frazeologický slovník Pavla Kvetka uvádza slovenský preklad „veľmi dobrý, zlatý, ako kus chleba“, pričom adjektívny ekvivalent je nefrazeologický. Frazeologickým ekvivalentom, ktorý je však relatívnym, čiastočne odlišným ekvivalentným vyjadrením, je frazeologizmus „dobrý ako kus chleba“ (opäť je využitá rozdielna obraznosť).
  11. as warm as toast (= teplý jako toast), v slovenčine adverbiálny, nie adjektívny výraz, no nie frazeologizmus - „(príjemne) teplo, teplúčko“.
  12. as pleased as Punch (= spokojený jako Punch) – Punch a Judy sú mená bábok, ktoré pravdepodobne pozná každý Angličan, takže obraznosť v tomto frazeologizme je motivovaná istým kultúrnym pozadím. Anglické hovorové prirovnanie so slovenským relatívnym, čiastočne odlišným frazeologickým ekvivalentom „šťastný ako blcha“, má aj nefrazeologické ekvivalenty „celý šťastný, mať veľkú radosť“. Prirovnanie „byť ako v siedmom nebi“ je síce tiež frazeologickým ekvivalentom, ale ani jeden z výrazov nezodpovedá anglickému simile. Ide o relatívny, odlišný ekvivalent. Tento preklad dokonca ani nie je adjektívnym frazeologizmom, ale slovesným. Prvé „as“ je opäť fakultatívnym členom.
  13. as right as rain (= správný jako déšť) – výraz „(as) right as rain ( a trivet)“, ako uvádza Pavel Kvetko, obsahuje jeden fakultatívny komponent – „as“ a jeden variantný člen frazeologizmu – „a trivet“. Slovenský preklad tohto anglického hovorového prirovnania je vyjadrený buď frazeologickým ekvivalentom „zdravý ako rybička“, ktorý je absolútnym, podobným ekvivalentom, alebo absolútnym zhodným frazeologickým ekvivalentom „zdravý ako ryba“, pričom slovo „ryba“ je oproti deminutívnemu výrazu variantným vyjadrením, alebo prekladom „celkom v poriadku“, ktorý je nefrazeologickým ekvivalentom.
  14. as sick as a dog (= nemocný jako pes) – prekladovým frazeologickým ekvivalentom, nie však adjektívnym, ale slovesným, je výraz „cítiť sa pod psa“. Uvedené prirovnanie sa dá preložiť aj adjektívnym nefrazeologickým ekvivalentom „byť skľúčený, zronený, znechutený“ či adverbiálnym výrazom „byť (veľmi) zle (niekomu)“.

        Z uvedených príkladov a z ich českého prekladu je zrejmé, že hoci sú tieto anglické prirovnania inštitucionalizované, v češtine ide na analyzovanej internetovej stránke väčšinou  o ich doslovný preklad, čoho dôsledkom je fakt, že ide o nesystémové ekvivalenty, ktoré sú autorskými, nie inštitucionalizovanými komparatívnymi frazeologizmami. Ich systémové prekladové slovenské ekvivalenty sú však inštitucionalizované, a teda majú svoje miesto aj vo frazeologických slovníkoch, čoho dôkazom je ich zaradenie aj do Prekladového anglicko-slovenského frazeologického slovníka od Pavla Kvetka (2014).

References:

  1. Kvetko P. Anglická frazeológia v teórii a praxi. Bratislava: UK, 1996.
  2. Kvetko P. Prekladový anglicko-slovenský frazeologický slovník. Bratislava: Veda, 2014.
  3. [electronic resource, access: https://www.helpforenglish.cz/article/2007082601-similes-prirovnani] [online]

 

Додати коментар

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись