Інструменти доступності

  • вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18
pedfak_logo

Факультет педагогіки, психології та мистецтв

ПЕРЕДУМОВИ РОВИТКУ МАГІСТЕРСЬКОЇ ПІДГОТОВКИ З ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ В УКРАЇНІ

ДУДІНА Оксана Валеріївна –

аспірант Інституту вищої освіти НАПН України

https://orcid.org/0000-0003-0405-5837

e-mail: [email protected]

Анотація

   У статті представлено сучасні передумови розвитку професійної підготовки магістрів з технічного перекладу в Україні на основі досвіду США, визначено вимоги до професійного технічного перекладача, обґрунтовано значення та необхідність такої підготовки в Україні, виявлено проблеми підготовки технічних перекладачів у вітчизняних університетах та виокремлено рекомендації щодо їх розв’язання на основі досвіду США, обґрунтовано ефективні заходи вирішення проблеми кадрового потенціалу галузі технічного перекладу в Україні, а також ідентифіковано переваги введення фахової підготовки магістрів з технічного перекладу для України. Підкреслено, що впровадження інноваційних технологій удосконалює підготовку магістрів з технічного перекладу. З’ясовано, що формування професійної етики повинно стати невід’ємною складовою частиною підготовки та діяльності перекладача.

Ключові слова: інноваційна діяльність, магістр з технічного перекладу, професійна підготовка магістрів, технічний переклад, вимоги до технічного перекладача

Повний текст:

Adobe Acrobat Pro PDF

СПИСОК ДЖЕРЕЛ

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пос. / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.

2. Беседіна Є. В. Концептуальна модель професійної підготовки конкурентоспроможних перекладачів в умовах диверсифікації вищої освіти / Є. В. Беседіна. – Режим доступу: URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Pfto/2009_3/f iles/ped_2009 _03_07_Besedina.pdf.

3. Вакуленко В. М. Акмеологічний підхід у теорії й практиці вищої педагогічної освіти України, Білорусі, Росії (порівняльний аналіз) / В. М. Вакуленко: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня док. пед. наук: спец. 13.00.01 «Загальна педагогіка та історія педагогіки». – Луганський Національний Університет імені Тараса Шевченка. – Режим доступу: URL: http://uareferat.com

4. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. TEMPUS. Флоренція, Страсбург, Гранада, Київ, 1997. Част. 1. Граматичні труднощі / В. І. Карабан. – Режим доступу: URL: http://npu.edu.ua/!ebook/book/djvu/A/iif_kgpm_karaban.pdf

5. Київський міжнародний університет. – Режим доступу: URL: http://www.kymu.edu.ua.

6. Київський національний лінгвістичний університет. – Режим доступу: URL: http://www.knlu.kiev.ua.

7. Мартинюк О. В. Професійна підготовка магістрів з технічного перекладу в університетах США / О. В. Мартинюк: дис. на здобуття наук. ступеня канд. пед. наук: 13.00.04 – теорія та методика проф. освіти. Тернопільський національний педагогічний університет ім. В. Гнатюка. – Тернопіль, 2011. – 294 с.

8. Національний технічний університет України «Харкiвський політехнічний інститут» – Режим доступу: URL: http://www.kpi.kharkov.ua/ua/education/rivni/.

9. Li H. Translation Teaching in China: Problems and Solutions. International Review of Social Sciences and Humanities. 2012. Vol. 3(№ 2). P. 148-151. – Режим доступу: URL: http://irssh.com/yahoo_site_admin/assets/docs/16_IRSS H-228-3N2.202200559.pdf

10. Santibanez V. E. Advanced Translator Training in the United States URL: isg.urv.es/cttt/cttt/research/santibáñez.doc.

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись