ПЕРЕДУМОВИ РОВИТКУ МАГІСТЕРСЬКОЇ ПІДГОТОВКИ З ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ В УКРАЇНІ
ДУДІНА Оксана Валеріївна –
аспірант Інституту вищої освіти НАПН України
https://orcid.org/0000-0003-0405-5837
e-mail: [email protected]
Анотація
У статті представлено сучасні передумови розвитку професійної підготовки магістрів з технічного перекладу в Україні на основі досвіду США, визначено вимоги до професійного технічного перекладача, обґрунтовано значення та необхідність такої підготовки в Україні, виявлено проблеми підготовки технічних перекладачів у вітчизняних університетах та виокремлено рекомендації щодо їх розв’язання на основі досвіду США, обґрунтовано ефективні заходи вирішення проблеми кадрового потенціалу галузі технічного перекладу в Україні, а також ідентифіковано переваги введення фахової підготовки магістрів з технічного перекладу для України. Підкреслено, що впровадження інноваційних технологій удосконалює підготовку магістрів з технічного перекладу. З’ясовано, що формування професійної етики повинно стати невід’ємною складовою частиною підготовки та діяльності перекладача.
Ключові слова: інноваційна діяльність, магістр з технічного перекладу, професійна підготовка магістрів, технічний переклад, вимоги до технічного перекладача
Повний текст:
СПИСОК ДЖЕРЕЛ
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пос. / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
2. Беседіна Є. В. Концептуальна модель професійної підготовки конкурентоспроможних перекладачів в умовах диверсифікації вищої освіти / Є. В. Беседіна. – Режим доступу: URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Pfto/2009_3/f iles/ped_2009 _03_07_Besedina.pdf.
3. Вакуленко В. М. Акмеологічний підхід у теорії й практиці вищої педагогічної освіти України, Білорусі, Росії (порівняльний аналіз) / В. М. Вакуленко: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня док. пед. наук: спец. 13.00.01 «Загальна педагогіка та історія педагогіки». – Луганський Національний Університет імені Тараса Шевченка. – Режим доступу: URL: http://uareferat.com
4. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. TEMPUS. Флоренція, Страсбург, Гранада, Київ, 1997. Част. 1. Граматичні труднощі / В. І. Карабан. – Режим доступу: URL: http://npu.edu.ua/!ebook/book/djvu/A/iif_kgpm_karaban.pdf
5. Київський міжнародний університет. – Режим доступу: URL: http://www.kymu.edu.ua.
6. Київський національний лінгвістичний університет. – Режим доступу: URL: http://www.knlu.kiev.ua.
7. Мартинюк О. В. Професійна підготовка магістрів з технічного перекладу в університетах США / О. В. Мартинюк: дис. на здобуття наук. ступеня канд. пед. наук: 13.00.04 – теорія та методика проф. освіти. Тернопільський національний педагогічний університет ім. В. Гнатюка. – Тернопіль, 2011. – 294 с.
8. Національний технічний університет України «Харкiвський політехнічний інститут» – Режим доступу: URL: http://www.kpi.kharkov.ua/ua/education/rivni/.
9. Li H. Translation Teaching in China: Problems and Solutions. International Review of Social Sciences and Humanities. 2012. Vol. 3(№ 2). P. 148-151. – Режим доступу: URL: http://irssh.com/yahoo_site_admin/assets/docs/16_IRSS H-228-3N2.202200559.pdf
10. Santibanez V. E. Advanced Translator Training in the United States URL: isg.urv.es/cttt/cttt/research/santibáñez.doc.