ПЕРЕКЛАД ЯК ВАЖЛИВА СКЛАДОВА БІЛІНГВАЛЬНОЇ ОСВІТИ
SMIRNOVA Lina Leonidivna –
PhD, Associate Professor, Chair Of Linguodidactics
And Foreign Languages
Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University
e-mail:[email protected]
Summary
Teaching translation is considered to be a necessary step for the formation of students' bilingual skills. With regard to the translation process, systematic accumulation of knowledge and skills gradually leads not only to students’ high leveled perception of professional subtleties of the content of the text, but at the same time to a deeper understanding of cross-cultural and bilingual features.
It should be noted that the outdated today is the attitude of the teacher of a foreign language to the translation as a mere multi-step process of processing professional information. Thus, we consider it inappropriate to reduce the translation process to the mechanical finding of interlingual correspondences. Translation is different from other types of speech activity that is carried out in terms of bilingualism. Mastering a foreign language vocabulary creates a need for students to enhance the knowledge in specialty.
According to Vinay and Darbelnet’s classification there are seven basic procedures operating on three levels of style: lexis, distribution (morphology and syntax) and message. The procedures were classified as direct (or literal) or oblique, to coincide with their distinction between direct (or literal) and oblique translation. At the same time, from the point of view of bilingual education, mastering such communication strategy as translation, the use of appropriate planning stages of the session and translation levels gains a new important evaluation.
Translation is considered as a special type of speech activity and a special form of communication with the use of two languages and can be determined as such having the essential role and place in the system of bilingual education.
Key words: bilingual education , translation, communication strategy, classification of translation techniques, metalinguistic knowledge.
Full text:
REFERENCES
1.Gerding-Salas, C. Teaching Translation /Constanza Gerding-Salas // Problems and SolutionsTranslation Journal. – V 4, №3. – 2000. –[http://translationjournal.net/journal/13educ.htm]
2.Harris B. & Sherwood B. Translating as anInnate Skill / B. Harris & B. Sherwood // Language,Interpretation and Communication: [in Gerver, D. &Sinaiko, H. (Eds.)]. – New York: Plenum Press., 1978.– P. 155–170.
3.Malakoff M. & Hakuta K. Translation skill andmetalinguistic awareness in bilinguals / M. Malakoff& K. Hakuta // Language processing and languageawareness by bilingual children: [in E. Bialystok(Ed.)]. – Oxford: Oxford University Press., 1991. –P. 141–166.
4.Shandruk S. Professional preparation of teachersin the USA and in Ukraine: comparative analysis /Svitlana Shandruk // Naukovi zapysky. Seriia:Pedahohichni nauky: zb. nauk. prats. – Vyp. 149. –Kirovohrad: RVV KDPU im. V. Vynnychenka, 2017.– S. 26–30.
5.Shandruk S. Reforming of teacher education:adaptation of international experience / SvitlanaShandruk // Naukovi zapysky. Seriya: Pedahohichninauky: zb. nauk. prats'. – Vyp. 150. – Kirovohrad:RVV KDPU im. V. Vynnychenka, 2017. – С. 33–35.
6.Shandruk S.I. Inshomovna osvita u SSA zpozytsii multykulturnosti / S.I. Shandruk // Naukovizapysky Berdianskoho derzhavnoho pedahohichnohouniversytetu. Ser.: Filolohichni nauky, № 7 – 2015. –S. 62–65.
7.Zahalnoievropeiski Rekomendatsii z movnoiosvity: vyvchennia, vykladannia, otsiniuvannia[http://www.britishcouncil.org/uk/ukraine-educationreform-european-framework-re_vstup.pdf]