Accessibility Tools

filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Здобутки студентів факультету у науково-дослідній роботі

Науково-дослідна робота студентів є одним із пріоритетних завдань сучасного вищого навчального закладу. Факультет іноземних мов активно долучається до наукового руху молоді, сприяє формуванню наукового світогляду студентства та допомагає молодим і обдарованим особистостям закладати підвалини своїх успіхів на науковій ниві. 
Принагідно до Дня науки, що цього року святкується в Україні 19 травня, підбиваємо попередні підсумки поточного навчального року в царині студентської науково-дослідної діяльності. 
1. Підготовлені та заслухані на передзахисті 42 магістерські роботи з перспективних напрямів дослідження. Основні результати студентських наукових робіт презентовані на засіданнях кафедр та секційних засіданнях звітної студентської наукової конференції. 
2. Продовжено традиції академічних контактів із фахівцями з англомовних та німецькомовних країн. У поточному навчальному році студенти мали змогу відвідати лекції професора з Оксфордського університету Коліна Брока, семінарські заняття із старшим викладачем та представником Державного департаменту США Енн Хедевей. У травні 2012 року відбулася знакова зустріч з паном послом Австрії в Україні Вольфом Дітріхом Хаймом.
3. На всеукраїнській олімпіаді з англійської мови студентка факультету іноземних мов Анна Гаврилюк посіла 9 місце і здобула найвищий результат для факультету за останні роки. Ще одна учасниця від факультету Анастасія Ганоль виборола 36 місце.  

Зустріч із Послом

7 травня я мала унікальну можливість прослухати лекцію та особисто поспілкуватися із Послом Австрії в Україні – паном Вольфом Дітріхом Хаймом.

posol_avstrii_3.jpg
Пан посол розповідав про австрійсько-українські відносини, розвиток демократії на українських теренах, стратегічні кроки покращення партнерства наших країн та перспективи їх розвитку у різних галузях у майбутньому. Після короткого огляду цих питань вельмишановний пан амбасадор також презентував серію книжок. Мені вони особливо сподобались насамперед тим, що окреслюють ті історичні події, що гуртують обидві нації протягом багатьох століть та висловлюють думки різних науковців про вплив спільного досвіду двох країн на процеси українського державотворення. Серед іншого слід зазначити, що видавництво цих книжок активно підтримувало як Посольство Австрії в Україні, так і українська громада в Австрії. Найактивнішим студентам пощастило отримати ці книжки від пана Хайма в подарунок!


Окрім запланованих питань до розгляду я разом з іншими охочими студентами мала можливість поставити панові послу ті, питання, які є найактуальнішими для українського студентства: наскільки вища освіта зараз популярна в Австрії, як часто студентам потрібно перекваліфіковуватись чи здобувати дві вищі освіти, чи важко австрійським студентам працевлаштовуватись. Також мене цікавили питання щодо розвитку економіки України та стосовно конкретних кроків, які може зробити країна на її шляху до становлення і перетворення на більш привабливу для іноземних інвесторів державою. Пан Вольф Дітріх Хайм був дуже дипломатичний у своїх відповідях. Як лінгвіст я звернула увагу не тільки на те, ЩО розповідав пан посол, але й на те ЯК він це робив. Пан Хайм говорив розважливо, ввічливо, лаконічно, по суті, тримав контакт із публікою, намагався отримати зворотну реакцію від слухачів – тут я й пригадала уроки теорії мовної комунікації та конкурс публічного мовлення, де мала честь бути членом журі.


Зустріч із Послом Австрії в Україні була для мене особливою не тільки за рахунок високої інформативності, корисності отриманих знань та розширення мого кругозору, а й за рахунок того, що я мала можливість поспостерігати за дипломатичністю, вмінням триматися на публіці і встановлювати стосунки з незнайомими людьми у пана амбасадора. Адже тільки з таким набором якостей можна й справді досягти неабиякого успіху в професійному житті, яке в мене як випускниці тільки починається!

Лариса Максименко, магістрантка факультету іноземних мов

Grusswort


Sehr  geehrter Herr Rektor,
Sehr geehrter Herr Prof. Bilous,
Damen und Herren Professoren,
liebe Studenten,


    ich freue mich, auch in diesem Jahr wieder an dieser Konferenz teilnehmen zu können.
Ich war bereits im letzten Jahr beeindruckt, eine so grosse internationale Konferenz auf hohem Niveau hier in Kirowograd durchgeführt zu sehen und bin daher gerne der erneuten Einladung von Herrn Prof.  Bilous gefolgt.
     Für diejenigen, die mich noch nicht kennen: Ich heisse Florian Küchler und bin seit September 2010 Leiter des DAAD-Informationszentrums in Kiew. Von dort aus bin ich für die Studien- und Stipendienberatung in der gesamten Ukraine zuständig, für alle, die in Deutschland studieren oder forschen möchten. Ausserdem haben wir ein Netzwerk mit über 20 DAAD-Lehrkräften in der ganzen Ukraine. Sie finden Kontakt-Daten ihres nächsten DAAD-Ansprechpartners auf unserer Webseite www.daad.org.ua.
     Im Jahre 2011 haben wir, laut vorläufigen Zahlen, insgesamt über 1300 Ukrainer gefördert, sowie fast 300 Deutsche, die in die Ukraine gekommen sind. Auch in diesem Jahr bieten wir wieder 11 verschiedene Individual- und Gruppenstipendien für alle Fachbereiche und auf allen Ebenen - von Bachelor-Studenten bis Hochschulrektoren - an. Zudem fördern wir Partnerschaften, Doppelabschlussprogramme, sowie die Deutsche Sprache im Ausland.
Und auf letzteres möchte ich gerne noch ein bisschen genauer eingehen:
     Der Titel dieser Konferenz lautet ja "Sprachen und die Welt". Jedem in diesem Raum ist sicherlich klar, wie wichtig Sprachen im Zeitalter der Internationalisierung der Hochschulen und Globalisierung der gesamten Weltwirtschaft sind. Trotzdem ist uns zu Ohren gekommen, dass in einigen Hochschulen gerade im Bereich Sprachen gespart wird.
     So soll zum Beispiel an der Nationalen Taras-Schewtschenko-Universität in Kiew, an der ich neben meiner Büroleitungstätigkeit unterrichte, der Unterricht moderner Fremdsprachen - ausser Englisch - für die Studierenden anderer Fächer stark reduziert werden. Ich bitte Sie daher, in Ihrem eignenen Interesse: Wenden Sie sich an uns - und vielleicht auch an das Goethe-Institut und die Deutsche Botschaft - wenn an Ihren Universitäten Stellen oder sogar ganze Lehrstühle im Bereich der Germanistik und Übersetzung aus dem Deutschen in Gefahr sind, dem Spardruck zum Opfer zu fallen. Wir können dann versuchen, Sie zu unterstützen.
     Sie können sich gerne auch während der Pausen dieser Konferenz  individuell von mir über Studium und Forschung in Deutschland, sowie Stipendien und Germanistikförderung beraten lassen.

Vielen Dank!
 
Mit freundlichen Grüssen

Florian Küchler

Leiter DAAD-Informationszentrum Kiew
Prospekt Peremohy 37 (KPI), Korpus 6
UA-03056 Kiew
Tel./Fax +380 44 406-82-69
Tel. +380 44 406-85-41
[email protected]
www.daad.org.ua

 

Das Team im Kooperationsbüro


2.jpgVon links nach rechts:
Mag.Tetjana Bilinska,
OeAD-Lektor Mag. Tobias Vogel,
Iryna Hryzyna,
MMag. Andreas Wenninger

 

 

 

 

Sehr geehrter Herr Rektor!
Sehr geehrter Herr Dekan, Prof.  Bilous!
Sehr geehrte Damen und Herren!
Liebe Kolleginnen und Kollegen!


     Ich darf Sie heute als Vertreter gleich zweier Organisationen begrüßen – auf der einen Seite möchte ich Sie herzlich im Namen des OeAD, des Österreichischen Austauschdienstes, auf der anderen im Namen des UDGV, des Ukrainischen Deutschlehrer- und Germanistenverbandes hier bei dieser Konferenz in Kirowohrad begrüßen.
     Ich darf Ihnen allen herzliche Grüße von der Präsidentin des UDGV, Frau Prof. Alla Paslawska, und des Leiters des Lehrstuhls für Deutsche Philologie der Ivan-Franko-Universität Lviv, Herrn Prof. Bogdan Maxymtschuk, überbringen.
     Im Namen des UDGV möchte ich mich ganz besonders für die gute Zusammenarbeit mit dem Kirowohrader Regionalverband des UDGV bedanken und heute insbesonders die Arbeit von Herrn Dekan Propf. Dr. Olexandr Bilous hervorheben, der durch seine jahrelange Tätigkeit als Dekan der Fremdsprachenfakultät dieser Universität und als Koordinator des UDGV im Gebiet Kirowohrad sehr viel für die Verbreitung und Pflege der deutschen Sprache in der Ukraine und für die Zusammenarbeit und Beziehungen zu den deutschsprachigen Ländern geleistet hat.
      In Anerkennung dieser Leistungen möchte ich Ihnen, Herr Dekan, im Namen des UDGV diese Urkunde überreichen. Herr Dekan Bilous ist nicht nur für den UDGV die wichtigste Kontakt- und Ansprechperson in Kirowohrad, sondern auch für den OeAD. Deshalb möchte ich Ihnen auch im Namen des OeAD recht herzlich für die jahrelange gute und erfolgreiche Zusammenarbeit danken!
     Ganz zum Schluss möchte ich alle anwesenden Germanisten, Deutschlehrer und Deutschlehrerinnen herzlich zur nächsten Tagung des UDGV, die am 21. – 22. September in Odessa stattfinden wird, einladen. Ich wünsche Ihnen allen zwei interessante, spannende und lehrreiche Tage hier in Kirowohrad!

Mag. Tobias Vogel
OeAD-Lektor
Nationale Ivan-Franko-Universität Lviv
Lehrstuhl für Interkulturelle Kommunikation und Translationswissenschaften
OeAD-Kooperationsstelle
vul. Universytetska 1
79000, Lviv
Ukraine
 

Konferenz „SPRACHEN UND DIE WELT“

Konferenz „SPRACHEN UND DIE WELT“

an der Staatlichen Pädagogischen Wolodymyr-Wynnytschenko-Universität Kirowohrad

dsc_9605.jpgVom 29. bis 30. März 2012 fand an der Staatlichen Pädagogischen Wolodymyr-Winnytschenko-Universität Kirowohrad die VI. Internationale Konferenz „SPRACHEN UND DIE WELT“ statt, die von der Fakultät für Fremdsprachen dieser Universität durchgeführt und durch den Ukrainischen Hochschulgermanistenverband und den befreundeten Ukrainischen Deutschlehrer- und Germanistenverband unterstützt wurde.

         Das internationale Flair der Konferenz konnte man bereits im Plenum spüren. Die Teilnehmer wurden zuerst vom Hausherren, dem Rektor der Universität Prof. Dr. phil. habil. Oleg Semenjuk begrüßt, dann traten mit ihren herzlichen Grußworten auf: der Leiter des DAAD-Büros Kiev Florian Küchler, der Ehrenpräsident des Ukrainischen Hochschulgermanistenverbandes, Leiter des Lehrstuhls für Theorie und Praxis der Translation aus dem Deutschen der Nationalen Taras-Schewtschenko-Universität Kyjiw Prof. Dr. phil. habil. Taras Kyjak, der Dekan der Fakultät für Fremdsprachen der Staatlichen Pädagogischen Wolodymyr-Winnytschenko-Universität Kirowohrad, Vizepräsident und Vorstandsmitglied des Ukrainischen Hochschulgermanistenverbandes, Universitätsprofessor, Dr. phil. Oleksandr Bilous, die leitende wissenschaftliche Mitarbeiterin des Staatlichen Departements der USA Carrol Haddeway, Dr. phil., Universitätsprofessorin der Jan-Komensky-Universität Bratislava Maria Kussa, Dr. phil. Universitätsprofessor der Katholischen Jan-Paul II.-Universität Lublin Andrij Savenec.

Im Plenum wurden sehr interessante und inhaltsreiche Vorträge gehalten. Dr. phil. (PhD) Universitätsprofessor an der Uni Oxford Großbritannien, doctor honoris causa der Staatlichen Pädagogischen Wolodymyr-Winnytschenko-Universität Kirowohrad Colin Brock hielt seinen Vortrag über die Verwertung des Studentenlebens an den englischen Universitäten in Comic Fiction unter besonderer Beachtung der Werke von David Lodge und Tom Sharpe. Er betonte, dass bereits alle Typen der englischen Universitäten in literarischen Werken moderner Autoren beschrieben worden seien. Und der spezifische englische Humor fand dort seinen gebührenden Platz.

Prof. Dr. phil. habil. Taras Kyjak hat in seinem Vortrag ein aktuelles Problem der Translationswissenschaft behandelt, das im Zusammenhang mit dem Diskurs steht. Das Problem beinhaltet Mythen und die Realität beim Übersetzen der Diskursspezifik von literarischen Texten und insbesondere von poetischen Werken. Dieser Vortrag korrelierte mit dem Vortrag von Dr. phil. Universitätsprofessor, Übersetzer, Andrij Semenec (Polen) „LITERALISM IN TRANSLATION IN THE CONTEXT OF CULTURAL ASYMMETRY“ und dem Beitrag von Dr. phil. habil. Universitätsprofessor, Leiter des Lehrstuhls für ukrainische Sprache der Nationalen Taras-Schewtschenko-Universität Kyjiw, Anatolij Mojsijenko der als Dichter Fragen der modernen Poesie aus der ersten Instanz beleuchtete.

Die Abhängigkeit der linguistischen Forschung von den Merkmalen der historischen Zeit wurde von Frau Prof. Dr. phil. habil. Svitlana Denisova, Leiterin des Lehrstuhls für Komparatistik, Theorie und Praxis der Translationswissenschaft der Nationalen Linguistischen Universität Kyjiw in ihrem Vortrag „Linguistik der Post-post-Moderne: Der erste Beschreibungsversuch“ erläutert.

Einen besonderen Platz nahm unter den Plenumsvorträgen der Vortrag vom Universitätsprofessor, Leiter des Lehrstuhls für Theorie und Praxis der Translation aus dem Englischen der Nationalen Wasyl-Karasin-Universität Kharkiv, Dr. Prof. Leonid Tschernowatyj ein. Er berichtete über die Ergebnisse eines von ihm geleiteten Experiments zur Frage, ob die Fähigkeit zur Translationstätigkeit bilingualen Menschen angeboren ist.

Dr. phil., Universitätsprofessorin Maria Kussova (Bratislava) und Carrol Haddeway vom U.S. Departement haben in ihren Vorträgen Fragen der Methodik des Fremdsprachenunterrichts aufgegriffen und diese hinsichtlich der Translatorik verschiedentlich und wissenschaftlich fundiert beleuchtet.

Die Plenumsbeiträge wurden mit einem wachen Interesse von 173 Konferenzteilnehmern aufgenommen, die in der Aula der Universität zugegen waren. Während der Mittagspause, am Abend und sogar am nächsten Tag wurden Problemstellungen einzelner Plenumsvorträge weiter sehr rege diskutiert.

Die Sektionsarbeit, die am Nachmittag sehr produktiv von 16 an der Konferenz anwesenden Professoren geleitet wurde, hat gezeigt, dass die Sprachforschung und insbesondere die Erforschung der deutschen Sprache einen gebührenden Platz in der wissenschaftlichen Arbeit der ukrainischen Universitäten einnimmt.

Aktive Vorstandsmitglieder unseres Verbandes, Universitäts- Professoren/Professorinnen Taras Kyjak, Svitlana Ivanenko, Lilia Dolgopolova, Oleksandr Bilous haben die Sektionsarbeit von vier Sektionen erfolgreich geleitet.

Da diese Konferenz auch zu Ehren der beiden namhaften ukrainischen Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler Prof. Dr. phil. habil. Vjatscheslav Karaban und Prof. Dr. phil. habil. Oleksandr Tscherednytschenko (Nationale Taras-Schewtschenko-Universität Kyjiw) durchgeführt wurde, so fand in ihrem Rahmen ein Podiumsgespräch zu ihrem Schaffen statt. Während dieses Podiumsgesprächs wurden auch Ergebnisse des Übersetzungswettbewerbs bekannt gegeben, der unmittelbar vor der Konferenz stattgefunden hatte.

Auf dieser Konferenz wurde die Gründungsversammlung eines neuen Fachverbandes durchgeführt.  Es handelt sich um den Verband der Hochschullehrer in Translationswissenschaft. Zum Koordinationskomitee dieses neuen Verbandes wurde einer unserer aktivsten Vizepräsidenten, Prof. Oleksandr Bilous, gewählt. Wir gratulieren Ihm zu diesem neuen gesellschaftlichen Amt (einer neuen Herausforderung!), das er ehrenamtlich wahrnehmen wird! Wir gratulieren ihm auch auf das Herzlichste zur Anerkennung seiner Leistungen auf dem Gebiet der Popularisierung der deutschen Sprache, die ihm vom uns befreundeten UDGV verliehen wurde.

Der lange und mit viel fruchtbringender Arbeit ausgefüllte Konferenztag ging zur Neige, die Energie der Konferenzorganisatoren aber vervielfachte sich und sprühte dann beim gemeinsamen Abendessen im Witz und Charme. Junge Talente der Gastgeberuniversität haben die Laune aller Konferenzteilnehmer durch ihre fantastischen Stimmen und harmonisches Banduraspiel abermals gesteigert! Unser herzlichster Dank gilt diesen jungen Leuten, den Studenten der Staatlichen Pädagogischen Wolodymyr-Winnytschenko-Universität Kirowohrad und ihren Lehrern, die ihnen die Liebe zur ukrainischen Musik und zum ukrainischen Lied anerzogen haben!

Am 30. März wurden Ergebnisse der Konferenz während der Plenarsitzung ausgewertet. Diese Auswertung fiel sehr positiv aus. Als eine kritische Bemerkung konnte man den Vorschlag betrachten, in Zukunft Sektionen mit mehr als 10-11 Vortragenden in Untersektionen zu teilen, weil es genug Professoren gibt, die sie leiten können.

Die Materialien der Konferenz wurden in zwei Bänden mit jeweils zwei Teilen, also in vier dicken Büchern herausgegeben (insgesamt 2159  Seiten) und stehen den Interessenten in den führenden Bibliotheken der Ukraine zur Verfügung.

Nach der Plenarsitzung haben die Konferenzteilnehmer einen Stadtrundgang gemacht und den Bauernhof „Nadija“ (Hoffnung) besichtigt.

Der Ukrainische Hochschulgermanistenverband drückt dem Organisationskomitee der Konferenz und seinem Vorsitzenden, dem Rektor der Staatlichen Pädagogischen Wolodymyr-Winnytschenko-Universität Kirowohrad Prof. Dr. phil. habil. Oleg Semenjuk seinen aufrichtigen herzlichen Dank für die so erfolgreich durchgeführte Konferenz, für die Popularisierung der deutschen Sprache und für die Gastfreundschaft, aus!

 

Dr. phil. habil., Professorin an der Nationalen Pädagogischen Mychajlo-Dragomanov-Universität Kyjiw,

Ratsmitglied des Ukrainischen Hochschulgermanistenverbandes

Svitlana Ivanenko

 

НАУКОВИЙ ФОРУМ У КІРОВОГРАДІ

На запитання «Що об’єднує німців, словаків, англійців, американців та поляків?» багато хто з пересічних громадян не знайшов би відповідь. Проте це не стосується студентів факультету іноземних мов Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка, котрі з упевненістю відповіли б, що це міжнародна конференція «Мови і світ: дослідження та викладання», котра вже шостий рік поспіль проводиться в гостинних стінах нашої alma mater.

Ці теплі весняні дні стають дійсно особливими, коли серед студентів тільки й розмов, що про нові семінари та лекції, котрі проводять словацькі філологи  та польський поет-перекладач. Мимоволі захоплює дух, коли розумієш, що сидячи в себе вдома, тобі випала можливість слухати лекції Марії Куси та Андрія Савенця, які звучать в Братиславському, Лодзінському та Люблінському університетах!

Не слід забувати також, що поряд з іноземними гостями  вітчизняні науковці гідно представили Україну. На лекцію про «фальшивих друзів» перекладача, котру читала професор кафедри германської філології Донецького національного університету Лариса Миколаївна Ягупова, збіглося мало не півфакультету. А чого варті були лише виступи таких знаних в Україні і за кордоном людей, як професори Тарас Романович Кияк,  Світлана Павлівна Денисова, Анатолій Кирилович Мойсієнко та Леонід Миколайович Черноватий, котрі на пленарному засіданні зірвали шквал аплодисментів.

Не можна не відзначити, що кожна із півтора десятка лекцій гостей із закордону збирала справжні аншлаги. Особливою популярністю користувалися виступи професора Оксфордського університету Коліна Брока, який уже не вперше відвідує Кіровоград і не втомлюється ділитися своїми знаннями з українським студентством,  та старшого наукового співробітника, фахівця з англійської мови Державного департаменту США Керол Хеддевей.

Практика іноземної мови, нетривіальне спілкування, новий досвід, свіжі враження, дух Європи, оригінальні дослідження, можливість діалогу, обміну цінностями, зіставлення культур – ось ті беззаперечні плюси, які студентам подарувало спілкування зі нашими гостями.

Ледве не забув про ще один не позбавлений інтересу аспект: бесідуючи з викладачами інших навчальних закладів цікаво було дізнатися про особливості систем освіти, підготовки викладачів та перекладачів у Великій Британії, Німеччині, Польщі, Словаччині. Більше того, основна спеціальність Коліна Брока – порівняльне дослідження систем освіти в різних країнах, тому думка знаного оксфордського спеціаліста надзвичайно вагома для адекватного уявлення про освіту закордоном.

Жаль було прощатися з учасниками конференції, адже після заходів подібного масштабу завжди лишається купа приємних спогадів. Проте натомість лишається надія, що наступного року розмах буде ще більший, вдасться познайомитись з новими цікавими людьми, котрі лишать по собі приємну згадку.

Сергій Стець,

студент четвертого курсу спеціальності «Переклад»

colin_brock_2012_205.jpgcolin_brock_2012_206.jpgdsc_8363.jpg

 

dsc_8366.jpgdsc_8372.jpgdsc_8382.jpgdsc_8414.jpgdsc_8451.jpgdsc_8459.jpgdsc_9521.jpgdsc_9532.jpgdsc_9578.jpgdsc_9588.jpg