Accessibility Tools

filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Зустріч-бесіда з представницею проєкту Association4U Тетяною Черевик на тему перекладу актів права ЄС у контексті євроінтеграції України

23 грудня 2024 року відбулася онлайн зустріч зі стейкхолдером освітньо-професійної програми «Філологія (Германські мови та літератури (переклад англійська та німецька мови включно))» другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 Філологія спеціалізацією 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, старшим неключовим експертом з перекладу проєкту «Підтримка впровадження Угоди про асоціацію між Україною та ЄС» (Association4U - A4U) Тетяною Черевик зі студентами-магістрантами та студентами 4го курсу бакалаврату на тему перекладу актів права ЄС у контексті євроінтеграції України.

«Корпусна лінгвістика» - курс успішно завершено!

Протягом І семестру 2024 року студенти третього та четвертого курсів, що навчаються за освітньо-професійною програмою «Філологія (Прикладна лінгвістика (англійська мова) і Германські мови та літератури (переклад англійська мова включно))», проходили навчальний он-лайн курс «Корпусна лінгвістика» в межах проєкту «Network for Ukrainian Studies: Courses in Digital Ukrainian Philology: 2024» за підтримки Єнського університету імені Фрідріха Шиллера, НТУ «Харківський політехнічний інститут» та під проводом визнаного фахівця у галузі створення та використання корпусів, кандидата філологічних наук, Марії Шведової.

Перше робоче місце перекладача: результати круглого столу з роботодавцями

Щороку в листопаді й грудні кафедри університету активізують роботу над оновленими освітніми програмами. Не виняток і кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики, що 27 листопада 2024 року провела спеціалізований круглий стіл із особливою категорією стейкхолдерів своїх спеціальностей та освітніх програм.

Видання: "Посібник з перекладу актів права ЄС українською мовою"

Шановні користувачі університетської бібліотеки! Раді повідомити, що до нашої бібліотеки надійшло видання: "Посібник з перекладу актів права ЄС українською мовою", де представлено теоретичні матеріали, таблиці, додатки та текстові моделі, що допоможуть у перекладі правових документів.

Найкраща професія

Саме так свою розповідь про роботу синхронного перекладача назвав Андрій Бєсєдін, магістр правознавства й один із найбільш затребуваних усних перекладачів України. 19 листопада 2024 року студенти, які опановують усний переклад на ккафедрі перекладу, прикладної та загальної лінгвістики ЦДУ ім. В. Винниченка, мали змогу поговорити онлайн про професію усного перекладача із яскравим представником цього фаху та провідним представником сфери усного перекладу в Україні.