filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Вітаємо переможниць літературного конкурсу на краще різдвяне оповідання

Кафедра германських мов, зарубіжної літератури та методик їхнього навчання підвела підсумки літературного конкурсу на краще різдвяне оповідання!

На конкурс було подано близько 20 робіт, у різних жанрах, стилях і настроях — та усі вони об’єднані чарівним, магічним, казковим різдвяним духом. Людська доброта, милосердя, співчуття та віра в диво — ось головні мотиви студентських історій.

«Пізнай себе і ти пізнаєш свій світ»: до ювілею Григорія Сковороди

28 листопада 2022 року на факультеті відбувся захід «Літературна творчість Григорія Сковороди: погляд із сьогодення», присвячений трьохсотій річниці від дня народження мандрівного філософа.

Викладачі кафедри зустрілися зі старшокласниками Аджамського ліцею

1 грудня 2022 року викладачі кафедри германських мов, зарубіжної літератури та методик їхнього викладання доцентка Ірина Пянковська і старша викладачка Ольга Манойлова зустрілися з одинадцятикласниками Аджамського ліцею Аджамської сільської ради Кропивницького району Кіровоградської області.

Учасники творчого клубу "Обрій" відзначили день народження Григорія Сковороди

22 листопада 2022 року на факультеті української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій до 300-ліття з дня народження філософа, поета, педагога, «українського Сократа» Григорія Сковороди, відбулось чергове засідання університетського клубу творчої молоді «ОБРІЙ».

Студенти-перекладачі факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій прослухали лекції професорки Варшавського університету

У листопаді студенти старших курсів спеціальності «Переклад» мали унікальну нагоду прослухати лекції професорки Інституту прикладної лінгвістики Варшавського університету Lucia Biel, до кола наукових інтересів якої входить, серед іншого, юридичний переклад і переклад нормативно-правових актів ЄС. На лекціях наші студенти дізналися багато нового про інституції ЄС, жанрове розмаїття текстів, які вони, можливо, перекладатимуть у недалекому майбутньому, види нормативно-правових актів ЄС, уміння і компетентності, які повинен мати перекладач, що працює в цьому напрямку, і ще багато чого іншого.