Accessibility Tools

filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Співпраця університетів та індустрії лінгвістичних послуг: представник ЦДУ на зустрічі експертної групи Директорату Європейської Комісії з питань перекладу

Співпраця університетів та індустрії лінгвістичних послуг: представник ЦДУ на зустрічі експертної групи Директорату Європейської Комісії з питань перекладу

24-25 жовтня 2024 року доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій, директор перекладацької та локалізаційної компанії Translatel Бондаренко О.С. узяв участь у черговому засіданні експертної групи Генерального Директорату Європейської Комісії з питань перекладу як запрошений експерт. Одним із завдань зустрічі було встановлення зв’язків з оновленим складом мережі магістерських програм із підготовки перекладачів (European Master’s in Translation) та розробка загальноєвропейської стратегій наближення університетської освіти до вимог загальноєвропейського ринку перекладів.

2

Тісні академічні й персональні зв’язки з представниками індустрії лінгвістичних послуг та гарантами магістерських програм Цюриха, Кракова, Алькали де Енарес, Саламанки, Познані, Вільнюса дозволили доценту нашого університету зініціювати загальноєвропейський проєкт з покращення якості перекладацьких практик із урахуванням інтересів усіх зацікавлених сторін: бізнесу, академічної спільноти, здобувачів вищої освіти. Підвалини було закладено весною цього року, коли за підтримки Генерального Директорату Європейської Комісії з питань перекладу та асоціації GALA доцент Бондаренко О.С. як член LIND Expert Group виступив співорганізатором воркшопу “Campus Meets Corporate: Ultimate Internship Adventure”, присвяченому студентським перекладацьким практикам.

Окрім участі у спільному засіданні експертної групи LIND-EMT, очолюваному директором Директорату Європейської Комісії з питань перекладу Христосом Еллінідесом, доцент Бондаренко виступив із доповіддю на панельній дискусії “Synergy Unleashed: Academia and the Language Industry Collaboration”, де представив попередні результати загальноєвропейського опитування стейкголдерів щодо мети й завдань перекладацьких практик. Учасники об’єднаного засідання EMT-LIND погодилися напрацювати конкретні рекомендації для максимального врахування потреб зацікавлених сторін.

Ефективність проходження перекладацької практики в компанії, очолюваної доцентом Бондаренком, підтверджена працевлаштуванням випускників нашого університету за фахом. Також це висвітлено під час круглого столу «Філологія в умовах реформування освіти: виклики та перспективи», зініційованого керівництвом факультету рік тому. Цей досвід слід вважати позитивним та прикладом для європейських колег.

4