Роки навчання – 2005–2010 (спеціаліст), 2010–2011 (магістр).
Працювала усним і письмовим перекладачем, як на фрилансі, так і штатно, зокрема як співробітниця авіакомпанії «Silk Way Airlines» та Міжнародного аеропорту ім. Г. Алієва (Баку, Азербайджан), займалася організацією синхронного перекладу, викладанням англійської мови у Бакинському інженерному університеті.
Read more ...
«Good morning, Ladies and Gentlemen!
Welcome on board «SkyUp Airlines» aircraft on flight 811 to Paris» – саме так розпочинається мій робочий день.
Я ніколи не мріяла про авіацію і кар’єру бортпровідниці. У мене, як і багатьох дівчат, іноді з’являлася думка про небо, літаки і пілотів, але метою життя це ніколи не було. Звісно, мені було страшно, адже на відбір я прийшла ще студенткою, до того ж була наймолодшою серед кандидатів. Але обставини склалися самі собою – збіглися час і місце, і небо обрало мене саме.
Робота стюардеси дуже непроста. Найважче – це люди. Всі різні і нам потрібно зрозуміти і допомогти кожному. А коли пасажир звертається до тебе англійською мовою і ти можеш йому вільно відповісти – вирішення всіх проблем стає значно легшим і швидшим.
Роки навчання – 2006–2011
Працюю на посаді Quality assurance engineer в компанії «Onix Systems», взагалі в професії вже понад 8 років.
Компанія приймає замовлення виключно з інших країн, а тому англійська мова це must-have-навичка, яка дозволяє ефективно працювати. Вся документація ведеться англійською, так само, як і спілкування із замовниками. Навички у сфері перекладу та попередній досвід роботи в цій царині допомагає не лише мені, але й колегам, котрі звертаються за допомогою з вичитки текстів, листів тощо. У підсумку можна сказати, що факультет іноземних мов надав мені перманентний бонус, який наразі важко переоцінити.
Роки навчання – 2012–2016
Після закінчення рідного інмову в тодішньому КДПУ й отримання ступеню бакалавра, я вступила на магістратуру до інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Переклад». Нині навчаюся у Верхньосилезькій вищій торговельній школі імені Войцеха Корфантого за напрямом «Міжнародний бізнес і туризм».
Я – фрилансер, переважна більшість моєї роботи пов’язана з перекладом. Декілька разів довелося попрацювати в офісі (не перекладачем) за справжнім робочим столом і з кавоваркою у спільній кухні, але мене надовго не вистачило і з того часу я точно знаю, що для стабільного психічного й фізичного здоров’я мені потрібно працювати на своїх умовах.
Моє резюме здебільшого складається з роботи з українськими видавництвами, громадськими організаціями й одним великим і відомим медіа-холдингом, для якого я перекладала кілька серіалів і мультсеріалів. Найбільшу насолоду я отримую, перекладаючи художню літературу. Поки що я можу похизуватися трьома виданими перекладами у трьох різних видавництвах (це, до речі, можна глянути тут https://litcentr.in.ua/dir/5-1-0-220), ще двома я поки не можу хизуватися, почекаємо, як вийдуть, один вже анонсували і це, до слова, мій перший досвід перекладу любовного роману (отут https://www.yakaboo.ua/ua/koeficient-pocilunku.html) і ще дві книги маю в роботі.
Роки навчання – 2011–2015
Завжди з любов’ю та повагою згадую свої університетські роки. Рідній факультет став для мене не лише джерелом знань, а й місцем дружньої підтримки викладацького колективу, з яким я і нині із задоволенням підтримую зв’язок. Професіоналізм та індивідуальний підхід наших викладачів до кожного студента допоміг нам оволодіти німецькою, англійською, а декому й іспанською мовами. Свої здобуті знання я маю нагоду нині використовувати проживаючи і працюючи перекладачем в Австрії, і на питання, звідки в мене такий рівень мови, я завжди з гордістю відповідаю, що отримала його в Центральноукраїнському державному педагогічному університеті імені Володимира Винниченка, в моєму рідному місті. Мені приємно, що, порадивши цей навчальний заклад моїм знайомим, я жодного разу не помилилися, і тепер всі вони вдячні мені за це. А я щиро дякую своїм викладачам за легкість і важкість навчання, супровід, людяність і вміння вкласти у своїх студентів не тільки знання, а й любов до мови.