«Особливості відтворення японських реалій в англо-українському художньому перекладі»
У межах вибіркової дисципліни «Порівняльне літературознавство», зокрема теми «Переклад як форма міжлітературних взаємин», на запрошення професорки Марії Фоки до магістрантів ОП Середня освіта (Англійська й німецька мови та зарубіжна література) та ОП Середня освіта (Українська мова і література та Англійська мова і зарубіжна література) завітала магістрантка Кіра Ручко з доповіддю «Особливості відтворення японських реалій в англо-українському художньому перекладі». До зустрічі також долучився кандидат філологічних наук Богдан Стасюк, який керує магістерською роботою студентки, і як ніхто інший знає всі виклики в царині художнього перекладу, адже переклав низку творів світової літератури.
Говорили про актуальність теми, розглянули специфіку перекладу, проблемні аспекти та технічний бік питання. «Науковим діалогом викликів» назвала сьогоднішнє заняття Єлизавета Єрещенко, підсумувавши: «Актуальність – це не лише про теми. Актуальність – це про можливості».
Тож дякуємо магістрантці Кірі Ручко та її науковому керівнику Богдану Стасюку за можливість такого унікального діалогу, цікаву бесіду та просто гарну атмосферу.