Accessibility Tools

filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Досвід гармонізування термінології: конференція “Translation, Interpreting & Culture 2023: Virality and Isolation in the Era of Deepening Divides”

Досвід гармонізування термінології: конференція “Translation, Interpreting & Culture 2023: Virality and Isolation in the Era of Deepening Divides”

20-22 вересня доцентка кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій Катерина Бондаренко взяла участь в міжнародній конференції Translation, Interpreting & Culture 2023: Virality and Isolation in the Era of Deepening Divides у м. Братислава (Словаччина).

4Під час конференції присутні були ознайомлені з досвідом гармонізування української та західноєвропейської освітніх терміносистем для закладів середньої освіти. Методика тривалий час апробовувалась в учнівських роботах Малої академії наук, які було відзначено на обласному та національному рівнях. Протягом 2022-2023 навчального року була впроваджена на заняттях із термінографії для студентів спеціалізації 035.10 “Прикладна лінгвістика” і передбачала послідовне зіставлення понятійних систем і гармонізування термінології. Опрацювання термінологічного матеріалу в курсі “Термінографія” здійснюється на професійному програмному забезпеченні Multiterm, яким студенти нашого університету забезпечені завдяки тривалому академічному партнерству з компанією  SDL (RWS)-Trados, що координується доцентом кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Бондаренком О.С. Результати виконання таких навчальних проєктів можуть використовуватися всіма зацікавленими сторонами: перекладачами та локалізаторами, що можуть інтегрувати термінологічні бази в поточні проєкти; учнями, які можуть використовувати глосарії для полегшення інтеграції в освітні заклади інших країн; учителями, які отримують інструмент для зіставлення та синхронізації освітніх програм і зарахування академічних досягнень учнів, що навчаються не в Україні. Активне залучення технологій відповідне сучасним трендам і запитам на загальносвітовому ринку перекладацьких та локалізаційних послуг, а (термінологічна) гармонізація освітнього контенту  - передумова інтеграції України у загальноєвропейську родину. Результатом відвідування конференції стали пропозиції академічної співпраці та конкретні методичні рішення для студентів, що вивчають курси “Аудіовізуальний переклад”, “Основи локалізації”, “Технології перекладу”, “Менеджмент перекладацьких проєктів”.