Accessibility Tools

filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Олексій Жаравін

Олексій Жаравін

Привіт, друже! Звати мене Олексій, я випускник кафедри перекладу і прикладної лінгвістики, тоді ще Кіровоградського державного педагогічного університету. Прочитавши мою коротку історію, ти, можливо, зможеш наважитися вступити саме в цей виш і саме на цю кафедру, та відкриєш для себе цілу купу дивовижних моментів і емоцій. Якщо ти вже навчаєшся тут, то зрозумієш (але це не точно), навіщо тобі уся ця купа домашнього завдання, індивідуалок, ПУПМ і все те, що зараз здається тобі нестерпним та болючим.

 У 2009 році я зробив свій вибір на користь інмову, і ось вже як 11 років жодного разу не пошкодував про це. Я вивчав німецьку мову за напрямком «Прикладна лінгвістика». Ми тоді були першопрохідцями, адже саме моїй групі випала честь (і кара))) бути першими, хто відчує на собі усі переваги нової, прогресивної програми навчання. Суть програми полягала не тільки у вивченні іноземної мови з акцентом на переклад. Ми багато працювали з комп’ютером, трохи вивчали програмування, традиційні офісні програми, на старших курсах вивчали особливості роботи з системами автоматизованого перекладу. Таку можливість може надати не кожен виш України. За 5 років на факультеті було все: від пропуску пар у Ковалівському парку, спілкуючись з друзями, до безсонних ночей за читанням індивідуальних завдань і вивченням нових слів, термінів, словосполучень, правил граматики і фонетики. Та головне, що все це не дарма.

Не варто забувати, що будучи студентом інмову, для вас відкриваються прекрасні можливості для практики або роботи за кордоном. Починаючи з другого курсу (або після 18 років) ти можеш шукати і реєструватися для участі в різноманітних програми для студентів, обмінюватися досвідом зі студентами з інших країн. Працювати чи навчатися – вибір за тобою. Я, наприклад, тричі працював у Німеччині протягом навчання. Це досвід, який дуже потрібен кожному студенту, що вивчає іноземні мови.

Після закінчення магістратури мені випала цікава можливість попрацювати у міжнародному проєкті, метою якого було підвищення рівня кваліфікації українських аграріїв. Простими словами – ми повинні були навчати наших фермерів, їхніх агрономів, інженерів, комбайнерів і трактористів – сучасним можливостям і підходам щодо ведення сільського господарства. Наша команда організовували різні семінари і тренінги, на які запрошували німецьких спікерів та викладачів. Мені доводилося готувати переклади їхніх презентацій, проводити послідовний переклад доповідей під час навчання. Стала у нагоді база рідної Альма-Матер, хоча багатьом, суто фаховим і специфічним нюансам, доводилося вчитися в режимі реального часу, в полі. В дорослому житті часу на розкачку майже не буває.

За 4 роки роботі в цьому проєкті було багато цікавих подій, знайомств з міжнародними експертами, які з часом ставали колегами і друзями. Тепер я знаю, коли саме потрібно сіяти пшеничку, коли, як і чим захищати її від шкідників, скільки вносити добрив для того, щоб вона росла здоровою і давала найвищу врожайність. Але ж круто! Я дуже сильно захопився цією темою, і відкривши для себе достатній левел фахових знань, я почав займатися перекладом фахової німецькомовної літератури про технології вирощування різних культур, або особливості застосування тієї чи іншої техніки. Це приносить неабияке задоволення, бо ти бачиш і розумієш цінність перекладеного матеріалу для інших людей, які мовою не володіють.

Аж ось, пройшов вже цілий рік з того моменту, як я змінив безкраї поля на зручний та затишний офіс в самому серці нашої з тобою столиці. Колеги запросили до роботи в іншому німецько-українському проєкті, який так само працює в аграрному напрямку, але зосереджений більше на політичній складовій. Ми підтримуємо Україну в питаннях розвитку сталого сільського господарства, переробної промисловості та робимо все для підвищення міжнародної конкурентоспроможності країни. Наш проєкт забезпечує українських колег з Міністерства та профільних організацій інформацію про німецький, міжнародний (європейський) досвід з розробки рамкових аграрно-політичних умов. Також проводимо багато цікавих та корисних заходів для студентів та викладачів аграрних вишів та коледжів. Тісно співпрацюємо з іншими міжнародними проєктами, Посольством Німеччини, Урядом України. Загалом, все це надзвичайно цікаво. Складно, тому що політична ситуація в Україні ніколи не була простою, але цікаво. Далі буде!

Підсумовуючи цю історію хотілося б сказати, що вступаючи на факультет іноземних мов ЦДПУ, ти автоматично стаєш членом великої і дружньої родини, яка назавжди залишиться з тобою. Можливо, ти познайомишся тут з людьми, які стануть невід’ємною частиною твого життя, справжніх друзів, з якими ви пройдете крізь вогонь, воду і мідні труби. Можливо, ти знайдеш тут дівчину своєї мрії, стосунки з якою переростуть у дещо більше. З впевненістю можу сказати, що ти навчатимешся під крилом професійних викладачів, які навчать тебе розуміти, відчувати, любити іншу мову, окрім рідної. Вони поділяться власним, неоціненним досвідом, який вони протягом багатьох років сумлінної роботи здобували потом і кров’ю. Хтось із них навіть стане багаторічним надійним партнером на футбольному майданчику (Миколо, Сашко, передаю вітання і тисну руку;))! Повір, навіть крізь роки ці люди будуть готові прийти тобі на допомогу.

Ми живемо в епоху глобалізації, у світі, де кордони між країнами, культурами, релігіями, традиціями, людьми та, передусім, інформацією стають дедалі доступнішими. Шкода, якщо єдиним бар’єром перед знайомством з усім цим, стане відсутність володіння іноземною мовою. Не втрачай можливостей! Єдиний час – зараз!

Роки навчання – 2009–2014.

Жаравін 1 BЖаравін 3 BЖаравін 2 BЖаравін 5 B