Верезубенко Микола Миколайович
кандидат філологічних наук, доцент, старший викладач кафедри
Освіта:
Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка, 2003 р., Напрям підготовки: Педагогічна освіта. Кваліфікація: бакалавр філології, вчитель німецької мови і зарубіжної літератури основної школи.
Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка, 2004 р., Спеціальність: Педагогіка і методика середньої освіти. Мова та література (німецька). Кваліфікація: вчитель німецької мови, зарубіжної літератури та української мови і літератури основної і старшої школи.
Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка, 2004 р., Спеціальність: Педагогіка і методика середньої освіти. Мова та література (німецька). Кваліфікація: Магістр педагогічної освіти, викладач німецької мови і зарубіжної літератури.
Тема кандидатської дисертації: "Предикати ітеративної семантики в німецькій та українській мовах" ( 2013 р.)
Транслітерація імені: Verezubenko Mykola
ORCID iD: 0000-0002-3533-8525
Профілі: Google Scholar, Web of Science
Дисципліни, які викладає: Практика усного і писемного мовлення, Практична граматика німецької мови, Науково-технічний переклад, Лінгвокраїнознавство, Контрастивна стилістика, Контрастивна граматика, Практичний курс німецької мови, Практичний курс перекладу німецької мови.
Основні публікації
Наукові публікації у періодичних виданнях, які включені до наукометричних баз, рекомендованих МОН, у тому числі Scopus або Web of Science Core Collection:
1. Bilateral interpreting: some ways of analysis (German–Ukrainian / Ukrainian–German). AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research. SpecialIssue (11/01-XVI.): 6-11, 2021
Статті у наукових фахових виданнях України
- Верезубенко М.М. Специфіка усного перекладу: особливості телефонних розмов // Закарпатські філологічні студії. Вип.35, 2024. С. 188-191.
- Верезубенко М.М., Харламова Л.С., Лашко А.С. Складнощі перекладу фахових текстів на прикладі інструкції з експлуатації кавоварки „MIELE“ у мовній парі німецька мова й українська // Дрогобич: Актуальнi питання гуманiтарних наук. Вип. 73, том 1, 2024. С. 220-224.
- Верезубенко М. М. УСУНЕННЯ СКЛАДНОЩІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ У МОВНІЙ ПАРІ НІМЕЦЬКА – УКРАЇНСЬКА “Philological education and science: transformation and modern development vectors”. DOIhttps://doi.org/10.30525/978-9934-26-283-8-2
- Верезубенко М.М., Овіаве Вінсент-Еммануель. Перекладацькі трансформації при перекладі інструкції з експлуатації сушарки SIEMENS у мовній парі німецька-українська // Закарпатські філологічні студії. Вип.27. Том 1., 2023. C. 160-164.
- Верезубенко М.М. Застосування перекладацьких трансформацій у перекладі текстів науково-технічного стилю у мовній парі німецька – українська // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 34 (73) № 1 Ч. 1 2023. С. 264-268.
- Особливості реалізації багатократного вияву дії в німецькій та українській мовах та проблематика перекладу цього значення // Нова філологія. Збірник наукових праць. Запоріжжя : Видавничий дім «Гельветика», 2021. No 82. 364 с., с. 272 – 278.
- Структурно-граматична класифікація фразеологізмів на позначення рис характеру в українській та німецькій мовах і особливості їхнього перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка (Категорія «Б»). Випуск № 29. – Дрогобич, 2020. С. 46-51
- Перекладацький аспект маркетингової стратегії туристичної літератури. Наукові записки КДПУ ім. В. Винниченка. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград: РВВ КДПУ імені Володимира Винниченка, 2019. Вип. 175. С. 732-738.
- Особливості перекладу метафоричних конструкцій у текстах німецькомовних футбольних коментаторів. Наукові записки КДПУ ім. В. Винниченка. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград: РВВ КДПУ імені Володимира Винниченка, 2018. Вип. 164. С. 521-525.