Accessibility Tools

filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Літня школа перекладу 2024: не припиняємо рух

Літня школа перекладу 2024: не припиняємо рух

З 1 до 9 липня 2024 відбувалася традиційна Літня школа перекладу, організована Центральноукраїнським державним університетом імені Володимира Винниченка, стейкхолдером Факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій  перекладацькою компанією “Транслател” та Національним технічним університетом України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського».

Темою цьогорічної ЛШП стала термінологія, зокрема, її роль у бізнес-процесах, наданні лінгвістичних послуг, євроінтеграційних зусиллях України тощо. Доповідачами ЛШП 2024 стали представники академічної спільноти: Ута Зеевальд-Хеег (Ангальтський Університет прикладних наук) та Ольга Кочерга (Інститут теоретичної фізики ім.М.М.Боголюбова НАН України); представники бізнесу: Клаус Флайшманн (компанії “Eurocom” та “Kaleidoscope”), Марк Д. Чайлдресс (компанія “SAP SE”), Ондрей Матушка (компанія “Lexical Computing”), Тарас Малкович (“Tapas Localization").

Уже другий рік поспіль ЛШП підтримує Генеральний Директорат Європейської Комісії з питань перекладу, цьогоріч – в особі Єгідіюса Заікаускаса, Сігіти Станкевічіне та Тетяни Жарко, які висвітлили специфіку роботи з термінологією в Генеральному Директораті. Також вони зосередилися безпосередньо на аналізі виконаних учасниками ЛШП перекладів юридичних документів, особливо на використаній у них термінології.

Термінологічні проблеми розглядалися учасниками ЛШП із прагматичною метою: важливою складовою ЛШП завжди є виконання реального перекладацького проєкту. Цьогоріч учасники працювали над перекладом посібника користувача систем автоматизованого перекладу на замовлення реального клієнта: компанії RWS, академічним партнером якої є наш університет. У ході ЛШП була налагоджена співпраця з провідним державним органом із гармонізування й устаткування термінології – Технічним комітетом стандартизації науково-технічної термінології. Комітет надавав консультації як активним учасникам ЛШП, так і зацікавленим представникам академічної та перекладацької спільноти – вільним слухачам відкритих зустрічей.

Співорганізаторами заходу від Центральноукраїнського державного університету імені Володимира Винниченка традиційно є доценти кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Бондаренко О.С. та Бондаренко К.Л. та декан Факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій Габелко О.М. Студенти кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики за результатами конкурсного відбору взяли участь у заході як активні слухачі ЛШП, долучившись до команди своїх однолітків із 15 університетів України. За 8 років існування ЛШП кількість здобувачів нашого університету, що взяла участь в ЛШП, сягнула понад 20 осіб. Під час літньої школи наші студенти консультували членів своїх команд щодо менеджменту перекладацьких проєктів (розрахунку часу, зусиль, бюджету тощо), основи якого вони розглядали впродовж 2 та 3 років навчання на заняттях вибіркового курсу “Технології перекладу” та “Практичного курсу перекладу з англійської мови” (доцент Бондаренко О.С.). Також студенти демонстрували набуті гнучкі навички із командної роботи над спільним проєктом.

Матеріали відкритих лекцій ЛШП традиційно використовуються доцентами Бондаренком О.С. та Бондаренко К.Л. на заняттях із курсів “Основи локалізації”, “Термінографія”, “Менеджмент перекладацьких проєктів”, “Соціолінгвістика”, “Аудіовізуальний переклад” для актуалізації та інтернаціоналізації змісту освітніх компонентів.