Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики підсилює свої спроможності підготовки усних перекладачів
12 лютого 2024 року відбувся перший віртуальний навчальний візит студентів-перекладачів і майбутніх лінгвістів до Єврокомісії, організований силами Генерального директорату усного перекладу та його структурного підрозділу, що відповідає за підтримку університетів, які готують усних перекладачів та пошук молодих талантів — Talent Development (SCIC.B.1).
Перед студентами і викладачами кафедри, що забезпечують викладання дисциплін усного перекладу, організацію та проведення виробничої практики і комунікацію з Єврокомісією, виступили очільниця SCIC.B.1, італійська перекладачка та менеджерка Мануела Бровароне, один із найдосвідченіших перекладачів-синхроністів Єврокомісії Андреа Ґроссо, інші співробітники відділу. Особливо приємно і корисно студентам було познайомитися з нашою співвітчизницею Лідією Бочаровою, що працює в структурі секретаріату Генерального директорату.
У рамках віртуального візиту студентам ЦДУ розповіли про роботу усіх структур Єврокомісії, що забезпечують усні переклади для всіх євроструктур Брюсселя, Єврокомісії, Європейської Ради, Європарламенту тощо. Учасники заходу змогли познайомитися з порталом Центру знань про усний переклад Knowledge Centre on Interpretation, оцінити потенціал масштабного репозиторію навчальних та реальних промов, виступів та презентацій для кращого навчання усному перекладу Speech Repository.
Крім цього студенти мали змогу дізнатися про діяльність ще одного директорату, пов’язаного з перекладом — Генерального директорату письмового перекладу, представник якого познайомив студентів із власним потужним інструментом машинного перекладу для органів влади ЄС — eTranslation.
Надзвичайно цікавим та надихаючим був виступ Лідії Бочарової, яка розповіла про свій досвід стажування в Єврокомісії і багаторазових наполегливих спроб пройти вимогливий конкурсний відбір в її структури. Цінними були поради пані Лідії для молодих співвітчизників: ніколи не здаватися, вдосконалюватися, не зважати на брак першого досвіду й невдачі початківця. «Кожного разу, як я знову приходила на відбір, я показувала, чого навчилася за минулий рік, в чому покращила свої знання й навички в порівнянні з минулою спробою. І врешті-решт, мені це вдалося. Я одержала роботу мрії в Брюсселі».
Андреа Ґроссо провів зі студентами вправу на вдосконалення навичок усного перекладу. І тут йому не без успіху допомагали магістри-перекладачі першого року навчання Богдан Будько та Кіра Ручко. Він також дав поради щодо того, як перекладачі-усники долають стрес і страхи. За його словами, стрес — це щось таке, що постійно супроводжує усних перекладачів протягом всієї їхньої кар’єри. А тому важливо розділяти свої зусилля по боротьбі з ним на короткострокові й довгострокові, не забувати про банальні дихальні вправи і навіть замислитися над тим, щоб спробувати медитативні практики. Попри це за двадцять років перекладацького досвіду він жодного разу не пошкодував про вибір професії.
Насамкінець скажемо, що протягом усього навчального онлайн-візиту, який тривав майже дві з половиною години, наші європейські колеги висловлювали свою підтримку українській боротьбі проти російського агресора, переконували в тому, що органи влади ЄС беззастережно стоять на стороні України в цій війні і щиро сподіваються вже найближчим часом побачити нашу країну в сім’ї європейських народів її повноцінним членом.
Нагадаємо, що кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики продовжує реалізовувати профінансований Європейським Парламентом грантовий проєкт «Under-graduate/Post-graduate course of Conference Interpreting» — «Post-graduate course of Translation including Conference Interpreting — Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State University (UA) 2nd and 3rd semesters 2023–2024» (DG LINC), спрямований на підсилення спроможностей ЦДУ у підготовці усних перекладачів. Проєкт триватиме до кінця 2024 року.