Cтуденти зустрілися зі стейкголдером програми «Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно)
Don’t panic! Саме під таким гаслом пройшла зустріч студентів спеціальності «035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно)» з Анастасією Шемчук, випускницею тоді ще кафедри теорії та практики перекладу з германських мов КДПУ ім. В. Винниченка 2007 року, а зараз — життєрадісною, впевненою та харизматичною директоркою бюро перекладів «WellDone» (Київ) та стейкголдеркою перекладацького фаху на бакалаврському рівні.
В абсолютно невимушеній та надзвичайно прихильній манері пані Анастасія розповіла про свій шлях від студентської лави до статусу засновниці й очільниці успішного бізнесу у висококонкурентній сфері та індустрії перекладу.
Родзинкою агентства «WellDone» є його профіль — надання послуг на ринку усного перекладу, який попри воєнне лихоліття та пришестя численних технологій, зокрема на базі штучного інтелекту, не просто росте, а приголомшує обсягами та охопленням.
Творча команда «WellDone», якій уже понад 13 років, забезпечує усний послідовний та синхронний переклади, організовує його дистанційно та наживо, у Києві та з виїздом по всій Україні, а також надає в оренду обладнання для проведення заходів з усним перекладом і за потреби консультує із технічних питань.
Пані Анастасія з власного досвіду підтвердила те, про що студенти регулярно чують на заняттях із профорієнтаційним компонентом: усний переклад — це найбільш ефективний спосіб заробляти в сфері перекладу, адже співвідношення витраченого часу до одержаного гонорару дозволяє розраховувати на вищій від середнього рівня дохід. З іншого боку, усний переклад — особливо синхронний, з використанням технічних засобів (у кабінці, дистанційний) або шушотаж, тобто нашіптування — висуває дуже високі вимоги до самих виконавців. Бездоганне володіння рідною та іноземними мовами, знання професійних тем, усебічна ерудиція і добре поставлений голос зазвичай не приходять одразу, а є результатом безупинного самовдосконалення та відшліфовування знань і вмінь, багаторічної практики, роботи над собою і в команді з досвідченішими колегами.
Проте найголовніший меседж, який пролунав із вуст пані Анастасії — це don’t panic! Не можна боятися труднощів, не варто сумніватися в своїх силах. Критичне ставлення до себе та самоаналіз — це одне, а паніка та зневіра, які часто опановують молодих людей — це абсолютно інше. Від себе додамо: ці слова неабияк перегукуються із практичними порадами професійних синхроністів Генерального директорату усного перекладу Єврокомісії, які під час фахового семінару Training for Ukrainian Trainers (course leaders and academic staff — conference interpreting courses), що відбувався в Брюсселі 10–14 липня 2023 р., всіляко наголошували: фізіологічних та психологічних протипоказань і застережень щодо занять усним перекладом насправді не так багато, і це неабияк суперечить поширеному стереотипу, мовляв, для усного перекладу треба «бути створеним». Насправді, успіх в усному перекладі — це зазвичай результат тривалої та наполегливої праці над самим собою, а не просто вроджені здібності й дар.
Так, на прикладі веселих історій із життя та повчальних інсайдів з практичної сфери, студенти змогли побачити ринок усного перекладу ізсередини, і що найголовніше — зрозуміти, що цей шлях у професії абсолютно реальний і готовий приймати на свої стежки всіх бажаючих та вмотивованих філологів.