Accessibility Tools

filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Cтуденти зустрілися зі стейкголдером програми «Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно)

Cтуденти зустрілися зі стейкголдером програми «Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно)

Dont panic! Саме під таким гаслом пройшла зустріч студентів спеціальності «035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно)» з Анастасією Шемчук, випускницею тоді ще кафедри теорії та практики перекладу з германських мов КДПУ ім. В. Винниченка 2007 року, а зараз — життєрадісною, впевненою та харизматичною директоркою бюро перекладів «WellDone» (Київ) та стейкголдеркою перекладацького фаху на бакалаврському рівні.

2В абсолютно невимушеній та надзвичайно прихильній манері пані Анастасія розповіла про свій шлях від студентської лави до статусу засновниці й очільниці успішного бізнесу у висококонкурентній сфері та індустрії перекладу.

Родзинкою агентства «WellDone» є його профіль — надання послуг на ринку усного перекладу, який попри воєнне лихоліття та пришестя численних технологій, зокрема на базі штучного інтелекту, не просто росте, а приголомшує обсягами та охопленням.

Творча команда «WellDone», якій уже понад 13 років, забезпечує усний послідовний та синхронний переклади, організовує його дистанційно та наживо, у Києві та з виїздом по всій Україні, а також надає в оренду обладнання для проведення заходів з усним перекладом і за потреби консультує із технічних питань.

Пані Анастасія з власного досвіду підтвердила те, про що студенти регулярно чують на заняттях із профорієнтаційним компонентом: усний переклад — це найбільш ефективний спосіб заробляти в сфері перекладу, адже співвідношення витраченого часу до одержаного гонорару дозволяє розраховувати на вищій від середнього рівня дохід. З іншого боку, усний переклад — особливо синхронний, з використанням технічних засобів (у кабінці, дистанційний) або шушотаж, тобто нашіптування — висуває дуже високі вимоги до самих виконавців. Бездоганне володіння рідною та іноземними мовами, знання професійних тем, усебічна ерудиція і добре поставлений голос зазвичай не приходять одразу, а є результатом безупинного самовдосконалення та відшліфовування знань і вмінь, багаторічної практики, роботи над собою і в команді з досвідченішими колегами.

Проте найголовніший меседж, який пролунав із вуст пані Анастасії — це don’t panic! Не можна боятися труднощів, не варто сумніватися в своїх силах. Критичне ставлення до себе та самоаналіз — це одне, а паніка та зневіра, які часто опановують молодих людей — це абсолютно інше. Від себе додамо: ці слова неабияк перегукуються із практичними порадами професійних синхроністів Генерального директорату усного перекладу Єврокомісії, які під час фахового семінару Training for Ukrainian Trainers (course leaders and academic staff — conference interpreting courses), що відбувався в Брюсселі 10–14 липня 2023 р., всіляко наголошували: фізіологічних та психологічних протипоказань і застережень щодо занять усним перекладом насправді не так багато, і це неабияк суперечить поширеному стереотипу, мовляв, для усного перекладу треба «бути створеним». Насправді, успіх в усному перекладі — це зазвичай результат тривалої та наполегливої праці над самим собою, а не просто вроджені здібності й дар.

Так, на прикладі веселих історій із життя та повчальних інсайдів з практичної сфери, студенти змогли побачити ринок усного перекладу ізсередини, і що найголовніше — зрозуміти, що цей шлях у професії абсолютно реальний і готовий приймати на свої стежки всіх бажаючих та вмотивованих філологів.

1