Accessibility Tools

filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Зустріч зі стейкголдером – директором перекладацької компанії “Транслател”

Зустріч зі стейкголдером – директором перекладацької компанії “Транслател”

29 вересня відбулася зустріч із Бондаренком Олександром Сергійовичем, стейкголдером освітньо-професійних програм “Філологія (Германські мови та літератури (переклад англійська та німецька мови включно))” першого (бакалаврського) та другого (магістерського) рівнів, директором перекладацької та локалізаційної компанії “Транслател”, координатором секторів “Машинний переклад та інформаційні технології в перекладі” та “Шляхи оптимізації перекладацьких практик” Всеукраїнської спілки викладачів перекладу, співкоординатором міжнародної освітньої ініціативи “Літня школа перекладу”, активним членом міжнародної організації галузевої організації The Globalization and Localization Association (GALA), членом Європейської cпілки перекладознавства (EST) та Дослідницького консорціуму з удосконалення перекладацької освіти (CTER).

Компанія “Транслател” майже 20 років системно співпрацює з ЦДУ імені Володимира Винниченка, є найбільшою базою практики студентів у регіоні, пропонуючи стажування за методикою, апробованою на національному та міжнародному рівні, що забезпечує можливості набуття фахових навичок і досвіду, проведення наукових досліджень, і, зрештою, офіційне працевлаштування випускників після закінчення університету.

Зустріч зі студентами старших курсів і магістрів мала на меті ознайомлення майбутніх перекладачів із тенденціями працевлаштування на ринку ЄС та України на основі релевантних соціологічних даних науковців Італії та України.

Олександр Сергійович представив огляд найзначущих (з огляду на кількість роботи та фахівців, що її виконують) сфер ринку лінгвістичних послуг, як їх визначають українські та італійські респонденти, а також зробив акцент на зміні професійних профілів лінгвістів за період спостережень і представив міркування щодо подальших перспектив розвитку галузі. Доповідач навів об’єктивні дані щодо навичок та компетенцій, яких бракує випускникам перекладацьких відділень у країнах ЄС та Україні з урахуванням динаміки розвитку ринку лінгвістичних послуг.

Учасникам зустрічі було надано практичні поради щодо вибору амплуа гравця на ринку лінгвістичних послуг, стратегії працевлаштування, ознайомлено з критеріями та принципами відбору фахівців-лінгвістів із позиції представників бізнесу.

Присутні були залучені до активної дискусії щодо фінансових, юридичних питань індустрії лінгвістичних послуг, особливостей структури ринку та специфіки гравців на ньому.