filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

TÄTIGKEITSBERICHT an die Hanns-Seidel-Stiftung-Stipendiatin

TÄTIGKEITSBERICHT
an die Hanns-Seidel-Stiftung-Stipendiatin
Von: Kateryna Vyshnevetska
Studentin der Staatlichen Pädagogischen Wolodymyr-Wynnytschenko-Universität, Kropywnyzkyj, Ukraine
über Aktivitäten während des Aufenthaltes
im Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation
an der Technischen Hochschule Köln
im Zeitraum vom 01.03.2017 bis 30.04.2017
Zunächst möchte ich mich ganz herzlich bei der Hanns-Seidel-Stiftung bedanken für die Ermöglichung meines Auslandsaufenthaltes. Neben den persönlichen Erfahrungen und Eindrücken, habe ich in dieser (leider viel zu) kurzen Zeit viele neue Erkenntnisse für meine Masterthesis gewinnen können, insbesondere durch die Teilnahme an verschiedenen zahlreich angebotenen Lehr- und universitären Abendveranstaltungen.

Der Aufenthalt in Deutschland war für mich nicht nur eine einzigartige Möglichkeit meinen wissenschaftlichen Horizont in Bezug auf meinen Bachelor-Abschluss und meine Masterthesis zu erweitern, sondern vor allem eine besondere Erfahrung in persönlicher Sicht. Die mehrtägige Fahrt nach Berlin war eine davon, denn durch die Besichtigung des Deutschen Bundestages, der Gedenkstätte Berlin-Hohenschönhausen, des „Neuen Palais“, die Bekanntmachung mit dem Alltag in der DDR und der Mauergeschichte sowie die tollen Führungen von Herrn Runge in Berlin und Potsdam habe die deutsche Geschichte „hautnah“ auf eine ganz besondere Weise miterleben dürfen und bin sehr dankbar für diese Einladung. Alle Veranstaltungen waren sehr interessant, inhaltsreich und einzigartig. Insbesondere möchte ich Herrn Prof. Niedermeier, Herrn Dr. Czepalla, Herrn B. E. Kröger und allen anderen HSS-Kollegen herzlich für ihre sorgfältige, gründliche Vorbereitung und vernünftige Leitung danken.

Mein besonderer Dank gilt meinem Betreuungsprofessor im Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation an der Technischen Hochschule Köln Herrn Prof. Schmitz für die Möglichkeit der komfortablen und gemütlichen Arbeitsbedingungen und mehrmalige Beratungen.

Ich möchte auch all denen bedanken, die mich während des Aufenthaltes im Institut in Köln unterstützt haben, insbesondere mein Vertrauensdozent der Hanns-Seidel-Stiftung in Köln Herr Prof. Dr. Avenatius, Lehrkräfte des Instituts Frau Prof. Link, Frau Prof. Khorram, Frau Ass. jur. Johnson, Herr Prof. Dr. phil. Krüger, Herr Herma, Frau Schall und Herr Jany.

Alle während des Aufenthaltes ausgeübten Aktivitäten:
Engagement im Rahmen von Veranstaltungen
02.04.2017 – 05.04.2017 – Studienfahrt nach Berlin
20.04.2017 – Teilnahme am Stipendiatentreffen der HSS Hochschulgruppe Köln/Bonn

Hospitationen von Lehrveranstaltungen
• Terminologiemanagement, (Herr Prof. Schmitz)
• Technische Dokumentation und Technical Writing (Frau Prof. Link)
• Übersetzungstechnologie (Theorie) (Herr Prof. Krüger)
• Landeskundliche Texte für Austauschstudierende des ITMK (Herr Prof. Knüttgen)
• Sprachwissenschaftliche Grundlagen (Frau Prof. Sokol)
• Grundlagen der Medienwissenschaft und –kommunikation (Frau Prof. Sokol, Frau OStR Meyer)
• Einführung in die interkulturelle Kommunikation (Frau OStR Meyer)
• Medienrecht (Frau Ass. jur. Johnson)

Die Technische Hochschule Köln positioniert sich als eine projektorientierte, innovative, profilierte Hochschule. Mit ihrer disziplinären und kulturellen Vielfalt und Offenheit gestaltet sie soziale Innovation und liefert substantielle Beiträge zur Lösung gesellschaftlicher Herausforderungen. Sie gehört bundesweit zu den Pionierinnen in der Entwicklung und Gestaltung neuer hochschuldidaktischer Konzepte. Die breite Palette von Disziplinen, die für moderne Sprach- und Übersetzungstechnologie unerlässlich sind, wird an der FH Köln, Institut für Translation und mehrsprachige Kommunikation angeboten. Für mich war es von großer Relevanz Veranstaltungen zu hospitieren und Erfahrungen mit neuen Lehrinhalten zu sammeln.

Insbesondere sind folgende Aktivitäten relevant gewesen:
• Bearbeitung der Fachliteratur in Translation, Interkultureller Kommunikation, Terminologie, Übersetzungstechnologie und Corporate Identity.
• Bekanntmachung mit den Richtlinien und Normen für das Fachübersetzen und Terminologiearbeit.
• Sammeln von Erfahrungen in Projectmanagement.

Neu erworbene Kenntnisse werde ich in meiner Masterarbeit zum Thema „Bildung und Verwaltung der Termini für den Fachbereich Informationstechnologien in der deutschen und ukrainischen Sprachen“ darstellen.