filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

BERICHT an die Hanns-Seidel-Stiftung

BERICHT
an die Hanns-Seidel-Stiftung
Von: Yana Butko
Studentin der Staatlichen Pädagogischen Wolodymyr-Wynnytschenko-Universität, Kropywnyzkyj, Ukraine
über Aktivitäten während des Aufenthaltes
am Fachbereich 06: Translation-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim
an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
im Zeitraum vom 02.04.2017 bis 30.05.2017

Ich möchte die Hanns-Seidel-Stiftung für die Ermöglichung meines Auslandsaufenthaltes recht herzlich bedanken. Neben den persönlichen Erfahrungen und Eindrücken, habe ich in diesen zwei Monaten viele neue Erkenntnisse für meine Masterarbeit gewonnen, insbesondere durch die Teilnahme an verschiedenen universitären Lehr- und Abendveranstaltungen.

Der Aufenthalt in Deutschland war für mich nicht nur eine einzigartige Möglichkeit meinen wissenschaftlichen Horizont in Bezug auf mein Masterstudium zu erweitern, sondern vor allem eine besondere Erfahrung in persönlicher Sicht.

Der Aufenthalt in einer entsprechenden sprachlichen, kulturellen und akademischen Umgebung war für die Vertiefung und Erweiterung meiner Fach-, Sprach- und Kulturkompetenzen von großer Bedeutung.

Am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim werden moderne Sprach- und Übersetzungstechnologie angeboten, weil Deutschland international orientiert ist und effiziente mehrsprachige Kommunikation für viele Global Player eine entscheidende Bedeutung spielt.

Ich möchte Herrn Prof. Niedermeier, Herrn Dr. Czepalla, Herrn B. E. Kröger und allen anderen HSS-Kollegen für ihre vernünftige Leitung herzlich bedanken.

Mein besonderer Dank gilt meiner Betreuungsprofessorin am Fachbereich Translation-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz Frau Apl. Prof. Dr. Dr. h. c. Sabina Matter-Seibel für die Möglichkeit der komfortablen und gemütlichen Arbeitsbedingungen und mehrmalige Beratungen.

Ich möchte auch meinem Vertrauensdozenten der Hanns-Seidel-Stiftung Herrn Prof. Dr. Franz Rothlauf und meinen Stipendiantensprecherinnen Lena Edlefsen und Julia Reis für ihre sorgfältige, gründliche Vorbereitung von Veranstaltungen herzlichen Dank sagen.

Engagement im Rahmen von Veranstaltungen

13.05.2017 – Teilnahme am Stipendiatentreffen der HSS Hochschulgruppe Uni Mainz-Frankfurt

Ich bedauere sehr, dass ich an der Studienfahrt in das Vierländereck am Bodensee (vom 28. Bis 31. Mai 2017) nicht teilnehmen konnte. Ich musste schon am 30.05.2017 wegen Visa-Beschränkungen nach der Ukraine zurück abreisen.

Hospitationen von Lehrveranstaltungen

- Übersetzungsübung DE>RU (Frau Natalia Stepanchenko)
- Fachübersetzen Recht (Frau Julija Boguna)
- Fachübersetzen Wirtschaft (Herr Dr. Stephan Walter)
- Didaktik des Fachdolmetschens: Theorien, Methoden, Anwendungen (Frau Dr. Sebnem Bahadir)
- Einführung in integrierte Übersetzungssysteme (CAT-Tools, MA) (Juan Felipe Gil)
Der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim versteht sich als eine engagierte Lern-, Lehr- und Forschungsgemeinschaft, als ein Ort der interkulturellen Bildung und der wissenschaftlichen Reflexion in einer weltoffenen Atmosphäre.

Seine zentrale Aufgabe in Forschung und Lehre sieht der Fachbereich im Bereich der Translation. Dieser umfasst alle Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens sowie weitere angrenzende Gebiete der wissenschaftlich basierten Sprach- und Kulturmittlung.

Durch ein vielfältiges fachspezifisches und fächerübergreifendes Lehrangebot werden den Studierenden in den verschiedenen Studiengängen eine hohe wissenschaftliche Qualifikation und ausgeprägte interkulturelle Kommunikationskompetenzen vermittelt.

Für mich war es von großer Relevanz Veranstaltungen zu hospitieren und Erfahrungen mit neuen Lehrinhalten zu sammeln.

Insbesondere sind folgende Aktivitäten relevant gewesen:

- Bearbeitung der Fachliteratur in Translation, Interkultureller Kommunikation, Terminologie, Sprachwissenschaft;
- Arbeit an meiner Masterarbeit zum Thema „Fachsprache von TV-Nachrichten „Deutsche Welle“ und Besonderheiten ihrer Übersetzung“;
- Bekanntmachung mit den Richtlinien und Normen für das Fachübersetzen und Fachdolmetschen;
- Sammeln von Erfahrungen in integrierten Übersetzungssystemen.
Neu erworbene Kenntnisse werde ich in meiner Masterarbeit zum Thema „Fachsprache von TV-Nachrichten „Deutsche Welle“ und Besonderheiten ihrer Übersetzung“ darstellen.