Accessibility Tools

filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Наша студентка Ірина Кобилінська перемагає у двох номінаціях Всеукраїнської олімпіади з перекладу

19-20 квітня 2017 року в Київському Національному університеті ім. Т. Шевченка відбувся ІІ тур Всеукраїнської студентської олімпіади зі спеціальності переклад. Цього року мені випала нагода представити свій вуз на цьому конкурсі та позмагатись у перекладацькій майстерності з найкращими студентами з університетів всієї України. Однак, головним моїм суперником була я сама, оскільки минулого року я вже приймала участь у цій олімпіаді й увійшла тоді у десятку кращих. Тож головною метою для мене було показати результати не кращі за інших, а кращі за свої власні.

Першим етапом змагань був усний переклад. Ми працювали у цифрових лінгафонних лабораторіях і перекладали промову канцлера Німеччини Ангели Меркель та брифінг президента України Петра Порошенка. Було трохи незвично працювати з професійним обладнанням та виконувати послідовний переклад одразу після закінчення промовцем своєї фрази: плутались мови, губились думки, забувались найелементарніші слова. Але врешті я змогла опанувати себе і заспокоїтись, хоча навіть не сподівалась, що отримаю перше місце саме в номінації аудіовізуальний переклад. Для мене це стало приємною несподіванкою вже під час церемонії закриття олімпіади та нагородження переможців.

Другого конкурсного дня ми мали справу з письмовим перекладом науково-популярного, художнього та суспільно-політичного текстів. Обмежений час на виконання кожного завдання – лише 45 хвилин – тримав усіх учасників у напрузі. Найскладнішим, особисто для мене, виявився науково-популярний текст – уривок з наукової доповіді про букові ліси. A ось художній переклад мені дуже сподобався. Не можу сказати, щоб він був таким вже й простим, але історія маленького хлопчика, який впевнений у тому, що може літати, варто йому тільки сильно-сильно цього захотіти, зворушила мене і від роботи над цим текстом я отримала надзвичайне задоволення, a також друге місце у номінації «Переклад художнього тексту». В загальному заліку я зайняла п’яте місце серед майстрів перекладу зі всієї України, зумівши таки перевершити свій минулорічний результат.

Звичайно мені було дуже приємно отримувати подарунки й нагороди від високоповажних гостей олімпіади - заступниці директора та керівника мовного відділу Ґете-Інституту в Україні Сюзанне Беккер та референта відділу культури Посольства Федеративної республіки Німеччини Даніеля Ліснера. Але ця олімпіада подарувала мені дещо значно більше, адже завдяки їй я знайшла багато однодумців, познайомилась з великою кількістю талановитих, творчих молодих перекладачів, потоваришувала зі студентами з різних куточків України та отримала багато незабутніх вражень.

Ірина Кобилінська
студентка 6 курсу
факультету іноземних мов