КОНКУРСНЕ ВІДЛУННЯ
У грудні – березні минулого навчального року факультет
іноземних мов КДПУ проводив 2-й відкритий конкурс художнього перекладу.
Оприлюднюючи його результати, Оргкомітет повідомив, що твори переможців
плануються до друку в одному з провідних українських літературних часописів, а
саме – журналі іноземної літератури «Всесвіт», поява на сторінках якого завжди
вважалася за велику честь для будь-якого представника перекладацького цеху в
Україні.
На жаль, виконання обіцянки трішки затягнулося в часі,
зокрема через те, що до уваги шановної редакції в Києві було запропоновано
твори не лише переможців-2013, а й усіх лауреатів попередніх років, включно з
експериментальним змаганням, проведеним у соціальних мережах два роки тому. Ба
більше, на розсуд чи не найсуворішого журі (яким для всіх перекладачів є
видавець) ми запропонували й інші переклади лауреатів, виконані ними поза
межами конкурсу як такого. Таким чином усі учасники змагань минулих років та
конкурсу-2013 постали перед ясні редакторські очі в мозаїчній унікальності
власних умінь та літературних смаків.
Дебют кіровоградського конкурсу художнього перекладу у
«Всесвіті» (№ 9-10 поточного року) представив на суд читацької
громадськості три оповідання:
·
гумористичний нарис класика американської
літератури Марка Твена «Небезпечність
ліжок» (1906) в інтерпретації Наталки
Драпак, переможниці конкурс-2013 (нині Наталія Семенів, асистент і старший
лаборант кафедри теорії та практики перекладу Тернопільського національного педагогічного
університету імені Володимира Гнатюка);
·
містичне оповідання видатного американського
журналіста і літератора, автора короткої жанрової прози Амброза Бірса «Житель Каркоси» (1886), перекладене
випускником кафедри перекладу та загального мовознавства КДПУ Сергієм Стецем (ІІ місце пробного
конкурсу перекладу – 2011). Нагадаємо, що цього року Сергій ввійшов до п’ятірки
кращих молодих перекладачів за результатами Всеукраїнської олімпіади зі
спеціальності «Переклад» (23-24.04.2013), а також став одним із перекладачів
дебютної для себе збірки оповідань Ред’ярда Кіпліна «Сталкі та його команда»
(Тернопіль: Навчальна книга – Богдан).
На додачу до цих двох оповідань редакція «Всесвіту» вирішила
додати переклад іще одного твору Амброза Бірса – військового оповідання «Філософ Паркер Еддерсон» (1891) –
авторства старшого викладача кафедри перекладу та загального мовознавства КДПУ
й одного з ініціаторів Конкурсу художнього перекладу Богдана Стасюка, інші роботи якого раніше вже з’являлися на
сторінках цього журналу.
Необхідно обов’язково зазначити, що всі твори, названі вище,
як і редакторський портфель шанованого київського журналу, сформований
кіровоградськими пропозиціями, українською перекладаються вперше.
На тверде переконання редакції «Всесвіту» в особі його
молодого головного редактора Дмитра
Дроздовського, це тільки початок творчої співпраці одного з найстаріших
українських часописів та Оргкомітету конкурсу та КДПУ в цілому та кафедри
перекладу та загального мовознавства зокрема.
Стежте за новинами!