Accessibility Tools

filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

МАНДРІВКА В ГЕРМАНІСТИКУ

yahupova.jpgУ рамках шостої Міжнародної науково-практичної конференції “Мови і світ: дослідження та викладання” студенти та викладачі кафедри германської філології прослухали курс лекцій доктора філологічних наук, професора кафедри германської філології Донецького національного університету, автора понад 50 публікацій з іменникового словотвору середньоверхньонімецької мови Лариси Миколаївни Ягупової.

Аудиторія була заповнена вщент, адже не кожного дня випадає можливість перейняти досвід та поспілкуватися з висококваліфікованим професіоналом, який приніс із собою новий погляд на явища, закономірності та особливості німецької мови.

Присутні захоплено слухали лектора, наділеного даром ораторського мистецтва та обізнаного в питаннях мови, літератури, історії, матеріальної та духовної культури германських народів.

Лариса Миколаївна розширила та доповнила наші знання з історії германістики шляхом демонстрації презентаційних матеріалів та інформативної розповіді.

Активна взаємодія з аудиторією була досягнута за допомогою питань, на які студенти із задоволенням шукали відповіді.

Лекція про культурний патріотизм збагатила нас необхідною інформацією про багатство словникового запасу німецької та рідної мов. Кожен із присутніх в аудиторії зробив висновок про унікальність та цінність німецької та української мов; усі зрозуміли, наскільки важливо уникати іншомовних запозичень, адже завжди можна знайти милозвучний відповідник рідною мовою.

Ми переконалися, що текст, перекладений без іншомовних запозичень, звучить дійсно чисто, гарно та інформативно насичено в порівнянні з текстом, де використані сухі і вбогі іншомовні словесні конструкції. Присутні вкотре впевнилися, що своя сорочка до серця миліша.

Лекція про «хибних друзів перекладача» звернула увагу студентів-германістів і студентів відділення «Переклад» та «Прикладна лінгвістика» на підводне каміння перекладу з німецької мови українською чи російською.

yahupova_students.jpg

Професор Ягупова розкрила таємниці майстерного перекладу, добору влучних слів та виразів, необхідних для повного перекладу змісту і підтексту твору. Лекція Лариси Миколаївни переконала нас у тому, що перекладач має досконало знати мови, з якими він працює та відчувати стан, думки, погляди і переконання автора твору, що перекладається.

Уся аудиторія заглибилась в аспекти влучного літературного перекладу і з особливою увагою слухала поради та рекомендації Лариси Миколаївни.

Упродовж вищеперерахованих лекцій і студенти, і викладачі почерпнули для себе багато цікавого, змістовного та інформативного. Завдяки Ларисі Миколаївні ми зрозуміли, що збагачувати свої знання необхідно самостійно навіть поза університетом, адже у вивченні іноземної мови існує багато нюансів, які необхідно відчувати та розуміти.

Ми вдячні Ларисі Миколаївні за прослухані лекції і сподіваємося в майбутньому  на обмін не тільки викладачами університету, а й студентами, бо освіта – це все те, що залишається з нами, коли все інше забувається.

 

З глибокою вдячністю викладачі і студенти кафедри германської філології (секції німецької філології) і секції теорії та практики перекладу германських мов КДПУ