filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Зустріч студентів-перекладачів із представниками регіональної торгово-промислової палати

Зустріч студентів-перекладачів із представниками регіональної торгово-промислової палати

З нагоди Міжнародного дня перекладача кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики розпочинає серію зустрічей зі своїми стейкголдерами, професіоналами галузі та просто її яскравими представниками.

19 вересня 2023 р. відбулася онлайн-розмова студентів старших курсів спеціальності 035 Філологія, майбутніх перекладачів, із керівництвом одного з найдавніших партнерів Центральноукраїнського державного університету імені Володимира Винниченка у справі підготовки фахівців-філологів — Кіровоградською регіональною торгово-промисловою палатою.

Про те, чим живуть у ці дні підприємці й виробники нашого регіону, як їм вдається долати наслідки пандемійної ізоляції та великої війни, що прийшла в Україну півтора роки тому, студентам розповідала Людмила Миколаївна Солонар, віцепрезидент Кіровоградської регіональної ТПП. Передусім, ішлося про місце й роль яку відіграє ця недержавна організація в координуванні зусиль місцевих промисловців та пошуку можливостей для них на зовнішньоекономічних ринках.

Цілком природно, що надзвичайно важливу роль при цьому відіграє і відділ перекладів торгово-промислової палати, що надає її замовникам і клієнтам повний спектр перекладацьких послуг: здійснюють письмові переклади економічних, технічних текстів, забезпечують документи товаросупровідного характеру, надають усних перекладачів для проведення переговорів B2B як у дистанційному, так і живому форматі, організовують заходи з професійним синхронним перекладом, засвідчують правильність сторонніх перекладів (у разі потреби), надають послуги з їх апостилізації та нотаріального посвідчення, а також — здійснюють експертну перевірку на відповідність.

Під час розмови Людмила Солонар особливо підкреслила, що останнім часом, попри воєнне лихоліття й наслідки локдауну, експоненційно росте потреба в усному синхронному й послідовному перекладі, що власне відповідає і загальним тенденціям ринку перекладів у ЄС та Північній Америці.

Під час лекції вдалося обговорити й менш глобальні, але значно важливіші для сьогоднішнього студента питання: які очікування сучасний роботодавець має від молодих спеціалістів, які ресурси допоможуть сучасному студентству оперативно відстежувати найсвіжіші новини в сфері регіональної економіки та галузевих потреб у перекладачах, як саме працювати над самовдосконаленням і чим привабити потенційного роботодавця, якщо порожнє резюме.

Завершилася зустріч на тому, щоб обидві сторони висловили бажання поглиблювати співпрацю, шукати можливостей розширювати практичний досвід і залучати сторони до планованих заходів, що потребуватимуть активну участь перекладацької молоді.

2