filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Академічне співробітництво: результати міжнародного аудиту

З 2021 року кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Центральноукраїнського державного педагогічного університету ім. В. Винниченка, в особі викладачів кафедри Бондаренко О.С. та Бондаренко К.Л., є академічними партнерами компанії SDL (RWS) – провідного постачальника програмного забезпечення для письмового перекладу та локалізації.

Упродовж 2021-2022 років на виконання угоди про академічне співробітництво компанією було надано понад 60 академічних ліцензій Trados Live Team та Trados Studio, які використовувалися студентами кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики на курсах “Технології перекладу” (Бондаренко О.С.), “Перекладацький менеджмент” (Бондаренко О.С.), “Основи локалізації” (Бондаренко О.С.), “Термінологічні аспекти лексикографії” (Бондаренко К.Л.). Наш університет отримав доступ до серверного домену з можливістю адміністрування ліцензій в мовній лабораторії університету, а також доступ до “Trados Academic Community area” задля обміну новинами, оновленнями та іншою інформацією, а також підтримки академічної спільноти через виділений портал.

Партнерство передбачає виконання певних вимог із боку викладачів нашого університету. Доценти кафедри здійснювали моніторинг роботи наданих програм та застосунків, визначали пріоритети відповідно до дидактичних потреб, надавали звіти про функціонування програм, надавали рекомендації адміністраторам академічної програми RWS.

Особливо цінною в програмі академічного співробітництва є безкоштовна сертифікація з можливістю отримання визнаного в індустрії сертифікату користувача ПЗ. Незважаючи на гібридний характер навчання, організаційні і технічні складнощі, спричинені воєнним станом в Україні, 27 студентів вдало склали міжнародний іспит, пройшли сертифікацію і отримали можливість доповнити ним свої CV. Зокрема, вони можуть додати цифровий банер SDL Trados Studio у свої профілі в Linkedin та інших базах даних.

f3

Упевнені, що це стане гідним доповненням до резюме майбутніх перекладачів та прикладних лінгвістів.

f2