Accessibility Tools

filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

ІЗ ЖИТТЯ ФІЛОЛОГІВ ТА ПЕРЕКЛАДАЧІВ: І ЗНОВУ МІЖНАРОДНА КОНФЕРЕНЦІЯ В КІРОВОГРАДІ

img 20На минулому тижні, 26 – 27 березня 2015 року, Кіровоград укотре гостинно розчинив свої двері перед учасниками традиційної весняної, уже дев’ятої Міжнародної науково- практичної конференції «Мови і світ: дослідження та викладання».

Дев’ятий рік поспіль факультет іноземних мов проводив свій найголовніший захід, та все одно оргкомітет на чолі з проф. Білоусом О. М. хвилювався ніби вперше. Скрутна політична та економічна ситуація в країні, війна, яка вже рік точиться на наших східних кордонах, ставили під загрозу її проведення, унеможливила, на жаль, очний контакт із багатьма колегами та заважала виходу на нові орбіти, вдосконаленню і вивищенню над самими собою у пошуках нових стандартів. Саме тому ініціатори, співорганізатори та «гостьовий комітет» кафедр інмов та інших причетних до події осіб надзвичайно вдячні тим нашим колегам, які незважаючи на всі негаразди, на вимушені переїзди та авральні подорожі із окупованих Криму, деяких міст і сіл Донецької та Луганської областей і прифронтових міст у спокійніші регіони, продовжують займатися наукою і щиро діляться своїми знаннями та набутками із широким філологічним загалом та студентською молоддю. І ми переказуємо їм наші найтепліші слова підтримки та подяки за їхню працю!

А ділитися справді було чим. 450 публікацій! Подані майже пів тисячею очних і заочних учасників, серед яких виявилося майже 50 докторів і професорів гуманітарних наук! У наш стрімкий час це велетенський спектр науково-дослідного матеріалу, на основі якого можна уявити сферу зацікавлень переднього краю лінгвістики та філології не тільки в межах України, а й закордонних колег.

Так, попри труднощі часу конференція не втратила статусу міжнародного заходу, і це нас не може не тішити. У нас у гостях побували: доктор Люк ван Дорслар – директор CETRA, Центру перекладознавства Левенського університету (Бельгія), доцент кафедри перекладу і журналістики, заступник декана з науково-дослідної роботи (Антверпенське відділення), науковий співробітник Стелленбоського університету (ПАР), який спільно з Івом Ґамб’є редагував онлайн-проект «Translation Studies Bibliography» (10-й випуск, 2013 р.) і «Handbook of Translation Studies» (2010 – 2013 рр.), до сфери наукових зацікавлень якого входять ідеологія і переклад, журналістика і переклад, імагологія і переклад, інституціоналізація перекладознавства; Флоріан Кюхлер – представник Служби академічних обмінів DAAD (Німеччина); доктор Якуб Форст-Батталья – директор Культурного форуму (Австрія). Поміж заочних учасників та співорганізаторів конференції Центр перекладознавства Віденського університету (Австрія), Університет міста Ульм (Німеччина), Університет ім. Карла-Франценса (Ґрац, Австрія), Міжнародний університет інформаційних технологій (Алмати, Казахстан) і Тбіліський університет ім. Іване Джавахішвілі (Грузія).

Конференція розпочалася з вітального слова від імені керівництва університету за кафедрою чудової аудиторії-амфітеатру в 7-поверховому корпусі КДПУ проректора з наукової роботи, професора, доктора педагогічних наук Миколи Ілліча Садового та організатора конференції, декана факультету іноземних мов, професора Олександра Миколайовича Білоуса. Вітальні слова до учасників конференції надіслали Президент Асоціації українських германістів, доктор філологічних наук, професор Алла Йосипівна Паславська, ректор Міжнародного університету інформаційних технологій (Алмати, Казахстан) доктор економічних наук, професор Дамір Абдухалієвич Шинибеков, професор, доктор habil університету м. Ульм та Українського Вільного Університету (Мюнхен, Німеччина), професор, doctor honoris causa Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка Ріхард Йозеф Бруннер.

У подальшому особлива увага учасників була прикута до президії конференції, яка зібрала чимало провідних фахівців з усієї України та зарубіжжя. Так, своїми виступами з трибуни відзначилися керівник інформаційного центру Німецької служби академічних обмінів (DAAD) в Україні Флоріан Кюхлєр, доктор філологічних наук, професор кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка Олена Валеріївна Материнська, яка проголосила цікаву доповідь про «ВІДНОШЕННЯ МІЖ ЧАСТИНОЮ ТА ЦІЛИМ У ЛЕКСИЧНІЙ СИСТЕМІ МОВИ», гість із Бельгії, професор Люк ван Дорслар говорив про «ПЕРЕКЛАД І ПЕРЕНЕСЕННЯ В ЄВРОПЕЙСЬКОМУ МЕДІА-ПЕРЕКЛАДІ», доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри перекладу та лінгвістичної підготовки іноземців Дніпропетровського національного університету імені Олеся Гончара Олена Іванівна Панченко загострила увагу учасників конференції на темі «ВНУТРІЛІНГВІСТИЧНЕ ЗНАЧЕННЯ ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ». Про «ЗАХИСТ КУЛЬТУРНОЇ СПАДЩИНИ: ІСТОРИЧНІ, ДИПЛОМАТИЧНІ І МОРАЛЬНІ АСПЕКТИ» з трибуни промовця говорив доктор Якуб Форст-Батталья, посланник Посольства Республіки Австрія в Україні і директор Австрійського культурного форуму. За ним виступали професор кафедри зарубіжної літератури Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, доктор філологічних наук Іван Петрович Мегела, що поділився з аудиторією власною інтерпретацією роману Германа Гессе «ГРА В БІСЕР», і Президент Всеукраїнської спілки викладачів перекладу Леонід Миколайович Черноватий, доктор педагогічних наук, професор кафедри теорії та практики перекладу англійської мови Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна, котрий прочитав доповідь, присвячену концептуальним й термінологічним аспектам змісту поняття «ФАХОВА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА». Багато і цікаво про методологічні проблеми лінгвістичного перекладознавства та пошук власного методу з риторської кафедри говорив доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри перекладу Кременчуцького національного університету імені Михайла Остроградського Костянтин Іванович Мізін.

Факультет не відмовилися цього року від проведення і такого потрібного для української драгоманської спільноти конкурсу художнього перекладу, ба навіть зміг де в чому його оптимізувати. Адже цьогоріч у партнерах КДПУ опинилася Обласна універсальна наукова бібліотека ім. Д. І. Чижевського з її Програмою «Кіровоградщина читає Хемінгуея». Завдяки співробітникам залу іноземних мов головної кіровоградської книгозбірні нам вдалося відшукати справжню родзинку – унікальне завдання для молодих перекладачів- змагальників – чернеткове, альтернативне завершення знаменитого роману Ернеста Гемінґвея «Прощавай, зброє!», яке він написав під впливом зауважень Скотта Фіцджеральда, але так і не включив до остаточної версії твору. Знавцям німецької мови було запропоновано для перекладу текст Йоганна Петера Гебеля «Der Gescheitere» (1811), оповідання німецького письменника, богослова і педагога.

Результати конкурсу будуть оголошені трохи згодом. Але вже зараз можна стверджувати унікальну географію його учасників: від Ніжина і до Ужгорода, від Старобільська і до Катовице (Польща). У міру своїх можливостей, досвіду, знань та завзяття колектив факультету іноземних мов Кіровоградського педуніверситету за сприяння ректорату та неабиякої допомоги колег з інших структурних підрозділів найстарішого вишу в регіоні щороку намагається тримати марку одного з найвідоміших організаторів настільки масштабної філологічної конференції, одним із важливих здобутків якої, зокрема, є вчасна публікація багатотомових збірок, вивчаючи які будь-який науковець в Україні може отримати адекватне враження про спектр найновіших зацікавлень вітчизняної гуманітаристики. Нинішній захід – не виняток. Три томи – це менше, ніж зазвичай, але неабияке досягнення в наш нелегкий час.

Протягом конференції відбулося кілька відкритих семінарів, круглих столів та майстер- класів. Так, викладачі кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики КДПУ ім. В. Винниченка Алла Міщенко та Богдан Стасюк провели майстер-клас із застосування сучасних інтегрованих систем перекладу у процесі підготовки конкурентоздатного перекладача та прикладного лінгвіста. Двома майстер-класами з практики перекладу зі студентством поділився професор Люк ван Дорслар. Зрештою, не можна не згадати і семінару «Застосування новітніх освітніх технологій: електронний інструментарій активного навчання англійської мови як іноземної», проведений професором кафедри германської філології КДПУ ім. В. Винниченка Валентиною Паращук спільно з Анною Джокондіні, стипендіатом Програми імені Фулбрайта в КДПУ, сертифікованим інструктором з викладання англійської мови (EFL) і психології. Перед відплиттям корабля із порту англійці бажають йому щонайменше семи футів під кілем. У свою чергу, шановні учасники, гості конференції зичили цьому заходу щасливого вам плавання водами філологічних морів, що повинні бути не тільки глибокими, як знання людини, котра носить гордий титул Дослідника, а й чистими та не скаламученими, що завжди віщує добро.
З повагою, Оргкомітет конференції