
Розмови про переклад для великого екрану
Дистанційний формат дарує можливості несподіваних зустрічей і знайомств. Тим цінніший він, коли у віртуальні гості приходять досвідчені фахівці, чий досвід, попри відчутні перепони NDA, дозволяє зазирнути за лаштунки однієї з найпомітніших і привабливих галузей сфери мовних послуг — кінематографічного перекладу для великого екрану.
От і цього разу, 20 жовтня 2025 р., в рамках розширеного відкритого засідання гуртка художнього перекладу «Dead Writers Society», що діє на кафедрі перекладу, прикладної та загальної лінгвістики, ми спілкувалися з Олегом Колесніковим, відомим українським кіно- і книжковим перекладачем, у чиєму доробку понад 200 художніх фільмів і з десяток книжок про кіно (зокрема, біографії акторів та твори за сценаріями кінофільмів, т. зв. новелізації).
«Кінопереклад — чи не найскладніший вид перекладу, — говорить пан Олег, — бо фактично це мистецтво долати суцільні обмеження: примус і жорсткий контроль кіностудій, рамки кадра, що впливає на інтерпретацію кожнісінької мовленої репліки, а також банальну фізику мовлення акторів, їхню артикуляцію крупним планом, синхрон та щільний хронометраж».
У понад півторагодинній розмові лунало безліч виробничих цікавинок з роботи кіноперекладача, від організації робочого дня і до нюансів співпраці з акторами дубляжу, які можуть не тільки винести ваш текст на театральний олімп, а й змінити його до невпізнаваності.
Ми перебирали в пам’яті улюблені фільми, цікавилися впливом штучного інтелекту, розбиралися з тим, що потрібно початківцеві і як потрапити в поле зору рекрутерам великих дубляжних студій.
Студентів цікавило, що робити, коли ліпсинк (укладка реплік) змінює сенс фрази («Страждати!»), як працювати з неприємними з тих чи інших причин фільмами («Абстрагуватися!») і які soft skills потрібні кіноперекладачеві («Вміти емоційно переживати зі своїми персонажами»).
Насамкінець, відповідаючи на питання про поради початківцям, Олег Колесніков закликав не боятися і пробувати свої сили, інакше дізнатися, є чи немає у вас таланту до кіноперекладу, вам просто не вдасться. За його словами, останнім часом великі студії почали активніше шукати свіжу кров і стали відкритішими до співпраці із завзятою молоддю. І в цьому заклику ми його можемо тільки підтримати.