
Міжнародні стандарти ринку перекладацьких послуг від найбільшого роботодавця регіону
Світ сучасного перекладу – це не лише книжки. Це – світ інтерфейсів, інструкцій до авто і техніки, договорів і угод, сайтів, застосунків і іншої цифрової продукції, локалізованої вашою мовою. За цим – величезна індустрія зі своїми стандартами, правилами, принципами існування. За цим – лінгвісти, які працюють буквально у вашому місті.
На День перекладача відбyлася вже традиційна відкрита зустріч із директором компанії Translatel – найбільшого роботодавця випускників перекладацької спеціальності нашого університету. В компанії – десятки випускників різних років кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики, які працюють перекладачами, локалізаторами, менеджерами з різних напрямків.
Директор компанії – доцент нашого університету – Олександр Бондаренко, член експертної групи індустрії лінгвістичних послуг (LIND Expert Group) Генерального директорату Європейської Комісії з питань письмового перекладу – почав виступ із інформації щодо прийдешніх заходів, організованих Директоратом, зокрема, знакового форуму “Translating Europe Forum 2025”, у якому доцент нашого університету бере участь у якості модератора scene-setting панельної дискусії, присвяченої питанням якості, та спікера на панелі, присвяченій взаємодії університетів та індустрії лінгвістичних послуг. Суголосно тематиці прийдешнього форуму “Quality matters – Perspectives from across the language industry landscape” розмова зі студентами кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики була присвячена питанням якості лінгвістичного продукту та їхньої кореляції з міжнародними стандартами перекладацької та локалізаційної діяльності.
На сесії питань-відповідей здобувачі цікавились питаннями технологічної екосистеми сучасного письмового перекладача, власними кар’єрними перспективами та перспективами розвитку індустрії лінгвістичних послуг.