
Майстер-клас до Міжнародного дня перекладу
У Міжнародний день перекладу до студентів кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики завітала наша випускниця 2018 року Ярослава Лукіна — одна з найзатребуваніших перекладачок-синхроністок Кропивницького.
Через обмежені можливості лабораторії усного перекладу, що діє на факультеті з серпня 2023 року, участь у заході взяли лише студенти старших курсів, які нині опановують усний послідовний переклад та основи синхронного. Це — четвертокурсники-бакалаври освітньої програми «Філологія (Германські мови та літератури, переклад: англійська та німецька мови включно)» та їхні колеги першого року навчання в магістратурі за тією ж програмою.
Зустріч відбулася у гібридному форматі з кількох причин. По-перше, Ярослава провела майстер-клас із двостороннього усного перекладу та поділилася своїм професійним шляхом, що розпочався ще під час виробничої практики. Саме тоді вона вперше «спробувала перекладацького хліба» і відтоді не уявляла себе в іншій професії. Вона розповіла, чому вирішила перейти зі штатного письмового перекладу у сферу фрилансу та синхрону, які можливості відкрила для неї ця зміна, а також поділилася практичними порадами — від чекліста підготовки до заходу до лайфхаків із робочої практики. Її історії включали як цінні професійні рекомендації, так і кумедні випадки з життя перекладачів.
По-друге, заняття, яке тривало дві пари, плавно перейшло з лекційної частини в практичну. Студенти працювали з нетривіальним текстом, пробували перекладацький скоропис та усний переклад. Найсміливіші мали змогу отримати ґрунтовний фідбек від досвідченої перекладачки.
По-третє, захід був гібридним і в іншому сенсі — в онлайн-форматі до нього приєдналися старшокласники Мультипрофільного ліцею Олександрійської міської ради Кіровоградської області — потенційні майбутні абітурієнти. Для них викладачі додатково коментували виступи Ярослави, пояснюючи малознайому лексику й розповідаючи про можливості лабораторії.
Нагадаємо, що кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики вже два роки співпрацює з Європейським парламентом. Зараз вона реалізує грантову угоду EP 13/2024-2025 Increasing Capacity for Postgrad Translation Course Including Conference Interpreting — CUSU (2-й та 3-й семестр 2024–2025). Проєкт спрямований на посилення підготовки з усного перекладу в межах євроінтеграційного курсу України та зобов’язань, взятих нашою державою.