Інструменти доступності

  • вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18
filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Навчальні лабораторії кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики

Лабораторія усного перекладу

Лабораторія усного перекладу

Нова лабораторія усного перекладу кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики (ауд. 304 в корпусі № 5) розпочала свою роботу у вересні 2023 року. Передусім, вона розрахована для потреб спеціальності 035 Філологія 035.041/043 Германські мови та літератури (переклад включно).

Лабораторію усного перекладу розраховано на 15–20 студентів із дев’ятьма спеціалізованими робочими місцями для занять послідовним і синхронним перекладом (зокрема, дистанційним). Окреме комп’ютеризоване робоче місце відведено для викладача. Студентські місця обладнано як напівзакриті кабінки для усного перекладу, що створюють необхідну робочу атмосферу та в достатній мірі імітують професійні ситуації в професійному середовищі.

Усі робочі станції об’єднано в локальну мережу з підключенням до мережі Інтернет. Особливістю автоматизованих робочих місць в аудиторії є наявність спеціалізованого програмного забезпечення, яке на додачу до стандартного офісного пакету програм, становить віртуальний робочий кабінет студента.

Мова іде про інтерактивну мультимедійну мовну лабораторію Nibelung, українську локалізацію програмного забезпечення від італійського розробника і виробника цифрових та аналогових лінгафонних кабінетів та мовних лабораторій LAIN S.r.l. (Кунео, Італія). Nibelung має розвинутий та розмаїтий функціонал, що дозволяє навчати студентів усному послідовному (включно зі скорописом) та усному синхронному перекладу (як у режимі аудіоповідомлення, так і відеозв’язку), перекладу з аркуша (sight translation), публічному мовленню, сприяти поглибленню сформованих мовленнєвих навичок (аудіювання та говоріння), умінням командної роботи в парах (що є вкрай важливим для перекладача-синхроніста). Роботу програми в локальній мережі організовано так, що вона не залежить від підключення до Інтернету, тому навіть у разі перебоїв із зв’язком, продовжує коректно функціонувати. Програма дозволяє створювати віртуальні класи, що збільшує кількість віртуальних робочих місць до необхідного та забезпечує оперативну «позмінну» роботу більшої кількості студентів. Програма має активний і пасивний режими роботи для студентів, дозволяє працювати в мікрогрупах, розмір яких встановлюємо на розсуд викладача. Особливо необхідно також відзначити ергономічність роботи та функцію програми Nibelung як файлового менеджера, що полегшує задачі облікування персональних результатів роботи кожного студента.

Лабораторію усного перекладу також обладнано проєктором та екраном, що становить необхідну передумову якісного навчання не тільки власне «живому» усному перекладу без технічних засобів, а й дозволяє проводити презентації, виступи.

У лабораторії також наявні гігієнічні засоби для дезінфекції гарнітур.

Лабораторію усного перекладу задіяно на заняттях з усного послідовного перекладу з англійської та німецької мов та основ скоропису (нормативна/вибіркова дисципліна, IV курс), усного послідовного перекладу з англійської та німецької мов (нормативні дисципліни 1-го року навчання магістратури) та основ синхронного перекладу (вибіркова дисципліна 1-го року навчання магістратури), використання лабораторії усного перекладу також передбачено у практичному блоці виробничої практики студентів IV курсу та магістратури. Вибірковий характер дисциплін усного перекладу в магістратурі дозволяє опанувати основи цієї прикладної діяльності студентам, що мають належну підготовку з іноземних мов, але навчаються на інших кафедрах. Також у межах аудиторного навантаження лабораторію можна використовувати в курсах практики усного та писемного мовлення та практичних курсів англійської/німецької мови для навчання аудіювання та говоріння.

Важливість функціонування повноцінної лабораторії усного перекладу на перекладацькій спеціальності важко переоцінити. Як свідчать останні тенденції розвитку фаху та з огляду на геополітичний курс України, роль усного перекладу в найближчому майбутньому буде тільки зростати. Станом на сьогоднішній момент жодні системи штучного інтелекту й усного машинного перекладу скласти конкуренцію людині-перекладачу не можуть. Посилення запиту і потреб у ньому ми фіксуємо не тільки в Європі та Україні в цілому, а й навіть на регіональному рівні, про що окремо йшлося на зустрічі зі стейкголдерами спеціальності — Кіровоградською регіональною торгово-промисловою палатою 19.09.2023 р., а також на зустрічі з роботодавцями круглий стіл із представниками роботодавців, партнерами кафедри і базами виробничої практики 27.11.2024 р. Відзначаємо також і посилений інтерес у підготовці високопрофесійних усних перекладачів на українську мову і зі сторони Європарламенту, який вперше у 2023 р. відніс українську мову до таких, що мають найвищий пріоритет для роботи Генерального директорату усного перекладу ЄС. Це, зокрема, дозволило викладачам кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики взяти участь у фаховому семінарі Training for Ukrainian Trainers (course leaders and academic staff — conference interpreting courses) Brussels, 10–14 липня 2023 р., від Генерального директорату усного перекладу Європейської Комісії та реалізовувати гранти Європейського Парламенту «Organisation of master, post-graduate courses or bachelor courses by Ukrainian universities with conference interpreting components», грантова угода EP 11/2023-2024 Conference interpreting training EN/De-UK and UK-EN/DE within the framework of Master’s Degree level of study at CUSU (Ukraine), тривалість дії — 01.09.2023–30.12.2024, та «Organisation of high quality master or post-graduate courses or bachelor courses by Ukrainian universities with conference interpreting components (EP-LINC-SUBV-2024-CONF-INT-03)», грантова угода EP 13/2024-2025 Increasing Capacity for Postgrad Translation Course Including Conference Interpreting - CUSU - 2nd and 3nd semester 2024-2025, тривалість дії — 01.09.2024–30.12.2025.

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись