Accessibility Tools

НАДСЛІВНІ ФОРМИ ВИРАЖЕННЯ ПРЕДИКАТИВІВ ОЦІНКИ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Лариса Федорівна Соловйова (Житомир, Україна)

Наша розвідка присвячена дослідженню надслівних форм вираження предикативів оцінки у сучасній англійській мові. Словосполучення і словостягнення різних моделей можуть виступати у функції оказіональних предикативів окремої оцінки:

It’s better to be a has been than a never was (A.J.Cronin). (Mother) came toward me, and turned a cheek to be kissed. “You look thin,” she said. (...) Suddenly I was fifteen years old again. All arms and legs and no tongue (H.Robbins). “Jealous?” “No.” “Then why bother? Little boys like him are a dime a dozen” (H.Robbins). Yet it was a very ordinary face and its prettiness was strictly assembly line (R.Chandler). “Okey, Marlowe”, I said between my teeth. “You’re a tough guy. Six feet of iron man” (R.Chandler).

В той же час значна кількість предикативів оцінки належить фразеології. В "Англо-російському фразеологічному словнику" О.В.Куніна [1], що містить 29500 одиниць, 300 одиниць є оцінними, з них 67,7% субстантивні і 5% ад’єктивні. Переважна кількість субстантивних фразеологізмів аксіологічного характеру має структури A + N, N + N. Як правило, вони характеризують людину і емоційно забарвлені завдяки образу в основі [2: 204]:

And now he proceeded to explain that Clyde had ever been a rolling stone one who, by reason of some quirk of temperament, perhaps, preferred to wander here and there (Th. Dreiser). Taken at his face value he certainly is a poor nut (S.Leacock). “What a helpless old gas bag you are” (O. Henry). “(...) Dartie has gone off at last. That’ll be a relief for your father. He was a rotten egg (J. Galsworthy). “Miss Rossiter and Miss Parton are our guardian angels (...)” (D. Sayers). “You’re a weak sister, Johnnie, and I can’t trust you any more...” (E. O’Connor). “(...) I don’t want to go. If I go I’ll be a wet blanket and spoil the fun (...)” (J. Jones).

Негативна оцінка може поєднуватися з іронічним ставленням до об'єкта висловлювання, наприклад:

He always was a smart aleck...” (S. Lewis). “I’ve a grandson up at Oxford talks and behaves as if he were the last of some ancient family blue blood. Crusades, moldering castles” (J.B. Priestley). “Benedict’s a bad actor, Scutney. And I'm not referring to his professional competence” (E. Queen).

З іншого боку, деякі фразеологізми, що виступають у функції предикативів оцінки, відрізняються яскраво вираженою національно-культурною маркованістю, наприклад:

а Teddy boyстиляга (за ім’ям англійського короля Едуарда VII, який відрізнявся екстравагантними фасонами одягу); a blue stocking синя панчоха, суха педантка, позбавлена жіночності (відомий вчений ХVIII ст. Стіллінгфліт з’являвся в одному з літературних салонів Лондона в синіх панчохах); a Simple Simon – “простак” (діюча особа у віршах для дітей); the big bad wolf – “страшний сірий вовк”, небезпечна, страшна особа (персонаж мультфільму У. Діснея “Три поросяти”); angry young men – “сердиті молоді люди” (про молодих англійських письменників 50-х років ХХ століття; фразеологізм виник у зв’язку з постановкою п’єси Дж. Осборна “Озирнись у гніві”); a Paul Pry – “людина, яка сує носа в чужі справи (головна дійова особа комедії Дж. Пула).

Серед оціночних предикативів-фразеологізмів значне місце займають зоосемізми:

Thanks, Jill. I've been happy tonight.” “Is that so rare?” “Yes. I’m rather a dull dog” (J. Lindsay). His family regarded him as a black sheep and a good-for-nothing (K.S. Prichard). He was (...) what we call a grouch-face, a drizzle-puss, a wet blanket, a cold turkey (E.S. Gardner). “This guy, Marshall, is an eager beaver, a go-getter, but he’s relatively inexperienced” (E.S. Gardner).

Роль подібних зоосемізмів в антропоцентричній аксіологічній лексиці сучасної англійської мови досить відчутна, тому що являє собою перенесення на людину концентрованих якостей і властивостей тварин, що вже містять основу для оцінки [2: 207].

Найбільш типова модель адєктивних фразеологізмів, що виступають в ролі предикативів оцінки <as> A as N (стійке порівняння), наприклад:

My wife says I’m getting fat as an alderman” (D. Carter). “I have been as blind as a bat!” he cried, a ring of vexation in his voice (J. London). “Look at you and me; we got our troubles, and ‘ere we are jolly as sandboys!” (J. Galsworthy). She woke in the morning, feeling bright as a new dime (A. Saxton). “He was taken bad yesterday (...) and couldn’t get round; but he’s today as burly as beef” (H. Wood).

Крім основних моделей фразеологічних предикативів оцінки A + N, N + N, <as> A as N слід назвати трохи менш поширені, але не менш експресивні моделі N + Prep. + N, nо <+ A> + N, наприклад:

But he’s an awful bore, really: one of those conceited idiots who thinks he is a genius manque, and is a pain in the neck really (K.S. Prichard). “You’re a babe in the woods (...). You just don’t have any idea of what the police will do when the going gets tough” (E.S. Gardner). “You’re the damnedest prig I ever saw. You’re a bag of wind. Get out of here” (Th. Wilder). “Yes, I know her. Not a ball of fire, is she?” (K. Mitford). “I’m no great shakes, God knows, and your father’s right, Phyll,” he gasped. “But I want you like hell” (K.S. Prichard).

Отже, число предикативів оцінки в англомовному розмовному мовленні постійно поповнюється за рахунок надслівних форм. Значна кількість предикативів оцінки належить фразеології (моделі A + N, N + N, <as> A as N, N + prep. + N, no <+ A> + N). Подальша перспектива, на наш погляд, полягає у дослідженні надслівних форм вираження предикативів оцінки у публіцистичному дискурсі.

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

1. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. А.В. Кунин. Изд. 4. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.

2. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика / М. С. Ретунская. – Н.Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. – 272 с.