Інструменти доступності

  • вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18
filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Гранти від Європейського Парламенту

Гранти від Європейського Парламенту

У рамках грантової програми Європейського Парламенту на тему «Organisation of high quality master or post-graduate courses or bachelor courses by Ukrainian universities with conference interpreting components (EP-LINC-SUBV-2024-CONF-INT-03)» було підписано грантову угоду EP 13/2024-2025 Increasing Capacity for Postgrad Translation Course Including Conference Interpreting - CUSU - 2nd and 3nd semester 2024-2025. Тривалість її дії — 01.09.2024–30.12.2025.

У рамках цього гранту було запроваджено дисципліни вільного вибору (ОК «Усний послідовний переклад», «Основи синхронного перекладу»), які дозволяють спланувати студентам-магістрам траєкторію власного розвитку; підсилено складову підготовки з усного перекладу в межах самостійної роботи в період виробничої практики. Протягом 2025 р. планується поглиблення методичної компетенції викладачів усного перекладу, створення додаткових технічних можливостей, що не тільки сприятимуть покращенню навчання усному перекладу, а й реалізовуватимуть виробничі сценарії із забезпеченням гібридних видів роботи усного перекладача, зокрема в режимі дистанційного перекладу.


 

У рамках грантової програми Європейського Парламенту на тему «Organisation of master, post-graduate courses or bachelor courses by Ukrainian universities with conference interpreting components» було підписано грантову угоду EP 11/2023-2024 Conference interpreting training EN/De-UK and UK-EN/DE within the framework of Master’s Degree level of study at CUSU (Ukraine). Тривалість її дії — 01.09.2023–30.12.2024.

У період реалізації проєкту 15 магістрів-випускників 2025 р. (три дипломи з відзнакою) мали віртуальний навчальний візит до Єврокомісії (12.02.2024), майстер-класи з усного перекладу для потреб ЄС (23.09.2024) та перекладацького скоропису (15.11.2024), а також взяли участь у відзначенні Дня багатомовності ЄС (14.10.2024), а викладачі пройшли навчальний семінар консорціуму Європейського магістра з синхронного перекладу про використання технологій в аудиторії (14-15.03.2024) та навчальний візит до Генерального директорату з питань логістики та конференц-перекладу (DG LINC) Європарламенту (08-12.04.2024). Варто відзначити персональний майстер-клас з усного перекладу для студентів-відмінників Даниїла Бодюла та Кіри Ручко, проведений головою відділу з питань багатомовності DG LINC Кеті Пірсон 29.10.2024 р. Також 26.03.2024 р. на факультеті УФІМСК відбулася лекція провідного перекладача-синхроніста з англійської мови, сержанта ЗСУ Максима Козуба, 09.05.2024 — до Дня Європи — відкрита зустріч зі студентами стажистки Європарламенту, стипендіатки Програми Шумана Валентини Полюхович та відкрите заняття про усний переклад як професійну кар’єру в ЄС до Дня Європи для абітурієнтів ЦДУ; 19.11.2024 р. зі студентами зустрічався магістр правознавства і перекладач-синхроніст, член профільної асоціації AIIC Андрій Бєсєдін. Крім цього, 24.06.2024 р. ст. викладач кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Богдан Стасюк провів презентацію України як країни-кандидата в члени ЄС для співробітників Генерального директорату з питань логістики та конференц-перекладу Європарламенту (DG LINC), а 30–31.01.2025 він же взяв участь у конференції «Багатомовна історія розширення ЄС» Генерального директорату письмового перекладу Європарламенту (DG TRAD).

 У рамках підготовки до реалізації гранту було створено лабораторію усного перекладу (ауд. 304 в корпусі № 5), яка розпочала свою роботу у вересні 2023 року. Передусім, вона розрахована для потреб спеціальності 035 Філологія 035.041/043 Германські мови та літератури (переклад включно).

 Лабораторію усного перекладу розраховано на 15–20 студентів із дев’ятьма спеціалізованими робочими місцями для занять послідовним і синхронним перекладом (зокрема, дистанційним). Окреме комп’ютеризоване робоче місце відведено для викладача. Студентські місця обладнано як напівзакриті кабінки для усного перекладу, що створюють необхідну робочу атмосферу та в достатній мірі імітують професійні ситуації в професійному середовищі.

Лабораторію усного перекладу задіяно на заняттях з усного послідовного перекладу з англійської та німецької мов та основ скоропису (нормативна/вибіркова дисципліна, IV курс), усного послідовного перекладу з англійської та німецької мов; використання лабораторії усного перекладу також передбачено у практичному блоці виробничої практики студентів IV курсу та магістратури. Також у межах аудиторного навантаження лабораторія використовується в курсах практики усного та писемного мовлення та практичних курсів англійської/німецької мови для навчання аудіювання та говоріння.

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись