Компаративна когнітивна модель в структурі Концепту COREA в іспанській лінгвокультурі

Марія Биба

(Запоріжжя, Україна)

Дослідження сприйняття одного народу очима іншого з позицій його мовного вираження в сучасній лінгвістиці відносно нові (приблизно 12-15 років) [Пименова 2018, с.105]. До дослідження концептів країн/держав зверталися дослідники на матеріалі різних мов (концепти АМЕРИКА, КИТАЙ, ГЕРМАНИЯ, ФРАНЦИЯ тощо). Проте концепт COREA ще не потрапляв у фокус сучасних лінгвістичних досліджень, що і зумовлює новизну пропонованої наукової розвідки.

Об’єктом дослідження виступає концепт COREA в іспанській лінгвокультурі, предметом постають мовленнєві засоби репрезентації компаративної когнітивної моделі в структурі концепту COREA в іспанській лінгвокультурі. Матеріалом для дослідження послугували тексти сучасної іспанської преси.

Концепт COREA для іспанської мовної спільноти є інокультурним. Під інокультурним (запозиченим) розуміється концепт, що був привнесений до національної концептосфери з інших концептосфер на противагу споконвічним концептам, що зародилися саме в цій національній концептосфері [Пименова 2007, с. 83]. Здатність концептів потрапляти в іншу культуру пов’язана із багатошаровим культурним досвідом, сконцентрованим в індивідуальній та колективній мовній свідомості, з фіксацією чужими концептами цінностей іншої культури, виокремленням тих смислових об’єктів, яких у ній немає [Карасик 2002, с. 177178]. При цьому носію лінгвокультури, яка запозичує, доводиться якимось чином вбудовувати інокультурні концепти у власну концептуальну систему та інтерпретувати інокультурні смисли [Новикова 2005, с. 4647]. Функція інтеркультурної трансляції концептуального змісту полягає у забезпеченні міжкультурного діалогу та збереженні загальнолюдських цінностей через контакти національних культур [Димитрова 2001, с. 68].

Аналіз словникової статті з іспанського енциклопедичного словника дозволив виокремити наступні когнітивні ознаки, що утворюють змістовий мінімум понятійного субстрату концепту: 1) Корея – це півострів на північному-сході Азії, на південь від Маньчжурії між Жовтим та Японським морем; 2) розділена на дві держави за 38 паралеллю п.ш. – КНДР та Республіку Корею [Gran Diccionario Enciclopédico].

До цих ознак у змісті концепту COREA також додаються і ті, що виокремлюються на базі дефініцій номінацій Corea del Norte та Corea del Sur: 1) столиця Північної Кореї Пхеньян, Південної – Сеул; 2) офіційна мова обох Корей – корейська; 3) валюта обох Корей – вона; 4) релігія у Північній Кореї – буддизм, шаманство; у Південній Кореї – буддизм, протестантизм, католицизм; 5) має кордони: Північна Корея з Китаєм та Південною Кореєю, Південна Корея – з Північною Кореєю; 6) рельєф: у Північній Кореї переважають гори, у Південній Кореї на сході – гори, на заході – рівнини; 6) клімат обох Корей континентальний, мусонний; 7) етнічна група – корейська, в Північній Кореї – також невелика китайська діаспора.

Так, вже на рівні понятійного субстрату виокремлюється компаративна когнітивна модель у структурі концепту COREA, яка базується на двох ключових компонентах – Corea del Norte та Corea del Sur. Зазначена когнітивна модель представлена не тільки лексикографічно, але і дискурсивно в іспанській лінгвокультурі:

datos escalofriantes, como que en la actualidad los norcoreanos son más bajos que los surcoreanos (cuando la genética de ambos es la misma) debido a esa hambruna terrible de los años noventa (El País 21-11-2018).

Corea del Sur es súper futurista, hipertecnologizada, y Corea del Norte está en la Guerra Fría, analógica, con las reglas de un siglo XX territorial y de fronteras”, explica Grieco (El País 06-11-2018).

Aunque la Constitución de Corea del Norte permite, en teoría, la libertad de culto, este país limita la práctica religiosa a un puñado de lugares aprobados por el régimen y estrictamente vigilados… En cambio, Corea del Sur es el segundo país asiático en cuanto a proporción de creyentes católicos, solo por detrás de Filipinas (El País 09-10-2018).

Контекстуальні приклади демонструють і той факт, що концепт COREA в іспанській лінгвокультурі містить стереотипні уявлення про Корею, як позитивно, так і негативно оцінні: Північна Корея набуває негативної оцінки (datos escalofriantes, hambruna terrible, estrictamente vigilados), в той час як Південна Корея – позитивної (súper futurista, hipertecnologizada).

Згідно аналізу емпіричного матеріалу в іспанській лінгвокультурі компаративна когнітивна модель у структурі концепту COREA містить й інші компоненти. Зокрема, окрім вище зазначеного порівняння двох Корей між собою, в іспанській лінгвокультурі наявні й інші вектори порівняння, а саме Корея → Іспанія, Корея → латиноамериканські країни, Корея → США, Корея → інші країни азіатського регіону тощо:

Ojos argentinos sobre Corea del Norte (El País 06-11-2018)

El interior rural es el refugio de los “poco confiables”, y la vida es mucho más dura, como “en los campos de China antes de la apertura de los años ochenta” (El País 06-11-2018).

"Mi madre creó una pequeña Corea en casa", recuerda esta licenciada en Derecho por la Universidad Complutense de Madrid. "Se hablaba en coreano y seguíamos su dieta tradicional", ésa que ha logrado que en este país asiático no haya hasta hoy (casi) obesos, según reflejan los datos de la OCDE año tras año. En 2017, la tasa se situaba en un 5,3% -sólo mejorada en Japón, con un 3,7%-. En el otro extremo, EEUU y México, con un 38,2% y 32,4%, respectivamente. Un abismo que pesa (El Mundo 20-11-2018).

"La fermentación es a la cocina coreana lo que el sofrito a la española", explica en la sala poco antes del servicio de comida (El Mundo 20-11-2018).

Таким чином, в іспанській лінгвокультурі у змісті концепту COREA компаративна когнітивна модель є стрижневою, що зумовлено по-перше специфікою самого феномену, що концептуалізується; по-друге – характером аналізованого ментального утворення, що для іспанської мовної спільноти є інокультурним.

Список літератури:

  1. Димитрова Е. В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта "тоска" во французскую лингвокультуру : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. Волгоград, 2001. 173 с.

  2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. 476 с.

  3. Новикова Т. Б. Заимствование лингвокультурных концептов: на материале английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. Волгоград, 2005. 210 c.

  4. Пименова М. В. Коды культуры и проблема классификации концептов. Язык. Текст. Дискурс. Вып. 5. Ставрополь : ПГЛУ, 2007. С. 79–86.

  5. Пименова М.В., Волкова Е.В. Концепт Франция в индивидуально-авторской картине мира М. И. Цветаевой // Гуманитарный вектор. 2018. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-frantsiya-v-individualno-avtorskoy-kartine-mira-m-i-tsvetaevoy (дата обращения: 20.01.2019).

  6. Gran Diccionario Enciclopédico Ilustrado Mcgraw-hill. Barcelona. España : Grafos, S.A. Arte Sobre Papel, 2002. 1872 p.

  7. El Mundo. URL: https://www.elmundo.es/ (дата звернення: 20.01.2019).

  8. El País. URL: https://elpais.com/ (дата звернення: 20.01.2019).