CЕМАНТИЧНА КОНСТАНТА “REVENGE” В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІЙ СИСТЕМІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Людмила Алєщенко

(Умань, Україна)

Згідно з теоретичною моделлю дослідження семантичної константи revenge в англійській мовній репрезентації, що включає в себе три рівня: семантичний, синтаксичний та прагматичний проводиться вивчення номінативного значення мовного знаку, що об’єктивує константу.

Дослідженням особливостей семантичної константи revenge займалися, як вітчизняні так і зарубіжні вчені-мовознавці, зокрема А.Вежбицька, В.І.Карасик, Г.Г.Слишкін, О.С Кубрякова., Ш. Баллі., Л.О Чернейко., G. Lakoff., M. Johnson та інші.

Процес мовного семіозу є результатом формування прямого номінативного значення знаку в системі мови. Оскільки саме значення слів відображає образ мислення і спосіб життя мовного співтовариства, тому лексикографічний аналіз мовного знака дозволяє встановити базові компоненти його семантики і виявити відносини між ними [1, c.263 - 305]. Тому в сукупності семантична константа “revenge” за даними тлумачних словників, словників-синонімів та антонімів, словників тезаурусів номінує в сучасній англійські мові більш ніж 284 лексичними одиницями. Найбільш числена група виділена за ознакою: 1) емоційного-психологічного стану, що відповідають лексемі помста. Наприклад: enmity, feud, gloat, grudge, grudgeful, implacable, inexorable, irreconcilable, irreconcilability, implacability, malice, malicious.

Наступна сукупність мовних засобів обєднана на підставі ознаки: 2)акціональність: avenge, be out to get, get back at, get somebody for this, have accounts to settle.

Таким чином, мовні знаки, що номінують семантичну константу Revenge представлені у всіх частинах мови. Наприклад мовний знак revenge і його найближчий синонім vengeance мають повні морфологічні парадигми і включають форми revenge(v), revengeful(adj), revengfully (adv), revenger(n) та avenge (v), avenger (n). Крім того, вони виявляють семантичну дефернціацію, зокрема мовний – знак revenge є спільною номінацією “помсти”.

Спираючись на відоме положення, що концепт формується навколо якоїсь “ціннісно-акцентованої точки свідомості” в якості мовного репрезентанта, актуалізує цю центральну точку, був визначений мовний знак revenge. Вибір цієї ядерної одиниці обґрунтовується наступними фактами: субстантивний предикат revenge є стилістично нейтральним, відображає найбільшу кількість концептуальних ознак досліджуваного феномена [3, c. 76]. Субстантив revenge є віддієслівним іменем, утвореним способом граматичної конверсії. Він референт до того ж фрагменту пізнаваного світу, що і дієслово revenge. [4, с.229].

Помста стає об'єктом міркувань, оцінювання, виявлення її прихованих, імовірнісних, асоціативних характеристик. Транспозиція вербатива revenge в субстантиві функціональна, так як призводить до зміни вихідної синтаксичної функції знака та розвитку нових лексичних значень. Revenge - іменник абстрактного і подієвого характеру, оскільки, з одного боку, він номінує етичне поняття, почуття, емоційно-психологічний стан, з іншого, вказує на вчинок або міжособистісну ситуацію. Дійсно, в реальному світі неможливо виявити дії, що позначаються цим знаком. Абстрактна природа концептуалізованого феномена диктує переважання сигніфікативного шару значення над денотативним у мовному знаку, що фіксує його [6].

Знак revenge називає сутність абстрактну, яка в силу низки причин (важливості феномена, номінативної зручності використання в зверненні семантично більш «стислу», згорнуту одиницю) зазнала гносеологічної обробки і отримала закріплення у відповідному мовному знаку. А.Соломоник зазначає: будь-який фрагмент, який індивід вводить (саме вводить, усвідомлено і самостійно, але не будь-який фрагмент його сприйняття взагалі) в фокус своєї уваги стає сегментом його реальності [4, с.23].

Концепт “revenge” в англійські мові зазвичай включає елементи “vindictiveness” - мстивості, та іноді “justifiable anger” - виправданий гнів. Лексема revengeчастіше вживається для позначення бажання або наміру завдати шкоди, або отримати задоволення від цього. Крім того, лексема “revenge” включає не тільки бажання покарати або власне покарання за заподіяну образу (самому мстителю чи його сім’ї), а тому часто ще несе елемент “unlawfulness”- незаконність, а вчинок, через який кривдинка карають може бути образливим з об’єтивної точки зору - “Revenge” - usually unlawful action to punish someone who has or may have done wrong to oneseld, ones family, friends etc” [2]

Таким чином з боку семантики лексема “revenge” дозволяє припустити те, що в силу значного семантичного збігу концепт revenge/ помста в англійській мові можна використовувати в якості дослідженні самого концепту. Можна зробити висновок про те, що характерне поняття англомовного знаку “revenge” називає будь-яку дію негативного характеру щодо суб’єкта - виконавця, а саме людину - мстиву. Дослідження мови не повинно обмежуватися встановленням його значення, оскільки в кожному конкретному випадку мовний знак обумовлюється по-різному,

Список літератури:

1. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая / пер. с англ. / отв. ред. М. А. Кронгауз. – М. : Русские словари, 1996. – 416 с.

2. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. - 2003. - № 2. - С. 3-30.

3. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Текст] / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. труд. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. – С. 75–80.

4. Кубрякова, Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения [Текст] / Е. С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.

5. Соломоник, А. Позитивная семиотика (о знаках, знаковых системах и семиотической деятельности) / А. Соломоник // Образование: исследовано в мире / ред. Г. Крейдлин. – М.: OIMRU, 2000. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.oim.ru

6. Чернейко, Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени [Текст] / Л. О. Чернейко. – М., 1997. – 363 с.