Європейські магістерські програми з перекладу (ЕМТ): український досвід і можливості інтеграції
За ініціативи та підтримки Генерального директорату Європейської Комісії з письмового перекладу 19-21 жовтня в Празі (Чеська республіка) відбулась чергова зустріч гарантів понад 40 європейських навчально-освітніх програм, що забезпечують підготовку магістрів із перекладу, яка максимально відповідає вимогам перекладацької та локалізаційної індустрії. Належність до EMT (European Master´s in Translation) – своєрідний знак як для університету, що готує фахівців, так і для студентів, які отримують у них магістерський ступінь.
На зустрічі гарантів програм було представлено оновлену концепцію професійного портрета письмового перекладача, що реалізовано в низці компетенцій, якими має володіти випускник магістерської програми. Гаранти програм також поділилися досвідом власних проєктів та успішних колаборацій.
На чергову зустріч було запрошено представників нашого університету – доцентів Бондаренко К.Л. та Бондаренко О.С. – які доповіли про стан перекладацької галузі та університетської освіти в Україні. Викладачі кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики мають тісні зв’язки з мережею EMT, які реалізуються в спільних публікаціях та проєктах (Zürich: Masterstudiengang Angewandte Linguistik mit Vertiefung in Fachübersetzen ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Departement Angewandte Linguistik, IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Krakow: przekładoznawstwo Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Katedra Przekładoznawstwa, Wydział Filologiczny), виступах на конференціях та круглих столах (Alcalá de Henares (Madrid): Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos), Salamanca: Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural (MUTMI) Universidad de Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación, Vilnius: Vilniaus universitetas, Filologijos fakultetas, Vertimo studijų katedra, Poznań: Wydziałowe Studia Magisterskie w zakresie Tłumaczenia Specjalistycznego i Zawodowego (WSTSiZ) Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Neofilologii we współpracy z Wydziałem Anglistyki).
Катерина Бондаренко розповіла присутнім про достатньо високий, навіть порівняно з європейськими флагманами, рівень технологічних компетенцій студентів нашого університету, якого вони набувають за роки навчання. Олександр Бондаренко зупинився на питаннях наближення університетської освіти до вимог бізнесу, зокрема на способах взаємодії стейкхолдерів. Наші викладачі взяли активну участь в дискусії щодо вузькоспеціалізованих питань викладання перекладу, як-от, оцінки якості перекладу, суперечливого ставлення до машинного перекладу та постредагування в галузі та університетах, зворотного зв’язку баз практик з керівниками практик у навчальних закладах тощо.
Представники магістерських програм європейських університетів та присутні члени Генерального директорату висловили повну підтримку нашої Батьківщини в воєнний час, поділилися досвідом гуманітарних та освітніх ініціатив, які впроваджено в їх країнах на підтримку України. Було досягнуто домовленості про подальшу співпрацю на науковому та методичному рівні.
Запис виступу доступний у репозитарії Генерального директорату Європейської Комісії з письмового перекладу: https://vimeo.com/759897017