
Столітні традиції якісної освіти!
Інструменти доступності
У листопаді студенти старших курсів спеціальності «Переклад» мали унікальну нагоду прослухати лекції професорки Інституту прикладної лінгвістики Варшавського університету Lucia Biel, до кола наукових інтересів якої входить, серед іншого, юридичний переклад і переклад нормативно-правових актів ЄС. На лекціях наші студенти дізналися багато нового про інституції ЄС, жанрове розмаїття текстів, які вони, можливо, перекладатимуть у недалекому майбутньому, види нормативно-правових актів ЄС, уміння і компетентності, які повинен мати перекладач, що працює в цьому напрямку, і ще багато чого іншого.
18 листопада 2022 року доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Катерина Бондаренко виступила на круглому столі «Comunicar en épocas de conflicto: el papel de los profesionales de la interpretación», організованому ASETRAD (Асоціацією усних та письмових перекладачів та редакторів Іспанії). Співдоповідачами стали Кристобал Осуна, голова відділу іспанського перекладу в ООН, Женева), Кармен лас Ерас, голова відділу усного та письмового перекладу урядової організації CEAR (Іспанської комісії допомоги біженцям), Діана П’єнавська, усна перекладачка, що надає послуги тимчасово переміщеним українцям в Іспанії.
21 листопада 2022 року Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка відвідав заступник керівника Офісу Президента Олексій Дніпров та зустрівся з ректором університету Євгеном Соболем. На зустрічі обговорювалася ціла низка актуальних питань: Як функціонує заклад вищої освіти, коли в країні дев‘ять місяців йде війна? Як захистити студентів і подбати про те, щоб вони отримували дійсно якісні знання і мали можливість поглибити інші свої компетенції.
«Добрий той заклад освіти, у якого старі стіни!» Так звучить англійське прислів’я, яке безперечно пасує Центральноукраїнському державному університету імені Володимира Винниченка. Ми маємо понад 100-річну історію. Водночас, ми сміливі як ніколи у прийняті рішень та впровадженні новацій. Майже 50 % наших спеціальностей складають класичні професії.
Організаційний комітет ХХІІІ Міжнародного конкурсу з української мови імені Петра Яцика з приємністю повідомляє, що цьогорічний його університетський етап став знаковою подією в житті навчального закладу: до участі в ньому з усіх факультетів зареєструвалося більше пів сотні студентів (і це тоді, коли в авдиторіях навчаються лише першокурсники!), які виявили не тільки знання рідної мови, а й високу громадянську позицію, міркуючи про мову-фортецю, мову-оберіг; про час, коли Вітчизну треба любити не тільки до глибини душі, а й до глибини власної кишені. Більшість робіт засвідчили усвідомлене розуміння відповідальності за історичну пам’ять, за сьогоднішнє й майбутнє України. І в цьому основний результат Конкурсу, який, за словами однієї з учасниць, є невід’ємним змістовним складником нашого життя.