Завдяки міжнародній організації ACTED напередодні зимових морозів наш університет отримав теплі набори (постільну білизну, ковдри, рушники, термоси тощо) для переселенців, які проживають у гуртожитках ЦДУ. Спільно з нашими партнерами університет також працює над покращенням умов проживання наших гостей: наразі встановлені нові електричні плити і бойлери, мешканці отримали у користування господарські та гігієнічні засоби.
Детальніше...
22 листопада 2022 року на факультеті української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій до 300-ліття з дня народження філософа, поета, педагога, «українського Сократа» Григорія Сковороди, відбулось чергове засідання університетського клубу творчої молоді «ОБРІЙ».
Дві танцювальні пари з факультету психології педагогіки та мистецтв Центральноукраїнського державного університету імені Володимира Винниченка стали призерами чемпіонату України з танцювального спорту, що проходить цими днями у Києві.
Дмитро Чорній (3 курс) та Марія Самчинська (1 курс) посіли перше місце та стали чемпіонами України, вони представлятимуть Україну на чемпіонаті світу. Другокурсники Михайло Кравчук та Ксенія Федорів здобули "срібло" чемпіонату.
Вітаємо танцюристів й їхніх тренерів та бажаємо нових успіхів та перемог!
24 листопада ректор університету провів зустріч зі студентами ЦДУ, щоб обговорити їхні поточні проблеми та потреби, поділитися планами ректорату щодо покращення матеріального забезпечення та умов проживання студентів у гуртожитках тощо. Такі зустрічі вже стали традиційними, бо дають можливість студактиву та ректорату взаємодіяти максимально ефективно, оперативно реагувати на поточну ситуацію в країні, забезпечувати студентів усім необхідним для навчання та дозвілля.
У листопаді студенти старших курсів спеціальності «Переклад» мали унікальну нагоду прослухати лекції професорки Інституту прикладної лінгвістики Варшавського університету Lucia Biel, до кола наукових інтересів якої входить, серед іншого, юридичний переклад і переклад нормативно-правових актів ЄС. На лекціях наші студенти дізналися багато нового про інституції ЄС, жанрове розмаїття текстів, які вони, можливо, перекладатимуть у недалекому майбутньому, види нормативно-правових актів ЄС, уміння і компетентності, які повинен мати перекладач, що працює в цьому напрямку, і ще багато чого іншого.