
Association 4U
2021-2025 рр.
Association 4U – проект, який фінансується Євросоюзом і спрямований на підтримку впровадження Угоди про Асоціацію між Україною та ЄС. До пріоритетних напрямків діяльності проекту Association 4U належать, зокрема такі:
- надання підтримки українським університетам у галузі викладання та вивчення перекладу актів права ЄС (EU acquis);
- розширення знань та розумінь українською академією природи та особливостей перекладу нормативно-правових актів ЄС;
- у довгостроковій перспективі, збільшення спроможності новоспечених українських перекладачів надавати високоякісні переклади EU acquis.
ЦДУ імені Володимира Винниченка – один із чотирьох українських ЗВО, які доєдналися до ініціативи.
1-й етап (листопад 2021 – жовтень 2022): інтерактивні воркшопи для професорів українських ЗВО, які викладають переклад.
Листопад 2021 – Martina Bajcic, Assocation4U expert, teacher of Legal English, Legal German, EU Terminology and Legal Translation, the University of Rijeka: лекції “Introduction into EU law. Overview of EU institutions and legislation”, “EU Multilingualism”;
грудень 2021 – Colin Robertson, Associatioon4U expert, a former legal-linguistic reviser in the EU Council Legal Service, Directorate for Quality of Legislation: лекції “EU Legal English”, “Viewpoints on EU Legal Language and Interpretation”;
січень 2022 – Maja Lončar, Assocation4U expert, PhD in Information and Communication Sciences, ECQA Certified Terminology Manager, terminologist (Croatian Terminology for EU Legal Terms Project): лекції “Introduction to Terminology”, “EU Terminology”, “EU terminology and translation”;
серпень 2022 – Łucja Biel, an Associate Professor of Linguistics and Translation Studies and Head of EUMultiLingua research group in the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland. She is an editor-in-chief of the Journal of Specialised Translation and a board member of the European Society for Translation Studies. She has published extensively on EU/legal translation, legal terminology, translator training and corpus linguistics: лекції “EU legal translation I”, “EU legal translation IІ”;
вересень 2022 – Gianluca Pontrandolfo, who holds a PhD in Translation and Interpreting Studies. He is currently Associate Professor at the University of Trieste (IUSLIT, Department of Legal Language, Interpreting and Translation Studies). His main research interests include legal terminology and phraseology, LSP discourse and genres applied to translation studies, translation training, corpus-assisted discourse studies, sociolinguistics and critical discourse studies: лекції “EU legal corpora”, “The role of corpus linguistics in EU legal translation”;
жовтень 2022 – Vilelmini Sosoni, an Assistant Professor at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at the Ionian University in Greece. Vilelmini holds an MA in Translation and a PhD in Translation and Text Linguistics from the University of Surrey. Her research interests lie in the areas of the Translation of Institutional and Political Texts, Corpus Linguistics, Audiovisual Translation and Accessibility, as well as Machine Translation and Cognitive Science: лекції “Translating EU texts: From legal acts to subtitles and marketing texts”, “Translation Technology to the service of translators with a focus on MTPE”, “EU terminology and translation”.
Вплив етапу 1 співпраці
- За результатами співпраці викладачі кафедри, які успішно завершили онлайн-курс тривалістю 180 академічних годин (6 ECTS) із юридичного перекладу ЄС та вступу до права ЄС, а саме Лариса Ярова, Оксана Олійник, Богдан Стасюк і Марина Тарнавська, отримали офіційні сертифікати проєкту Association4U (EuropeAid/139866/DH/SER/UA). ECTS). Звіт про підвищення кваліфікації затверджено наказом ректора ЦДПУ ім. В. Винниченка № 3-УН від 04.01.2023 року.
- У межах ОК ППВ02 «Фаховий переклад» ОПП «Філологія (Германські мови та літератури (переклад німецька та англійська мови включно)» введено модулі з вивчення актів права ЄС.
- Публікації в наукових фахових виданнях:
Yarova L. O., Oliinyk O. S. Lexical Transformations in Ukrainian Translations of Definitions in EU Legal Acts. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Збірник наукових праць. 2021. Вип. 47 (3). С. 194–199.
- Написання магістерської роботи на тему “Назви нормативно-правових актів ЄС: мовний і перекладацький аспекти” (магістрантка – Ліна Мільніченко, науковий керівник – канд. філ. наук, доц. Оксана Олійник).
2-й етап (жовтень 2022 – квітень 2023):
1. Студенти бакалаврату (4й курс) (ОПП «Філологія (Германські мови та літератури (переклад англійська та німецька мови включно))») та магістратури (ОПП «Філологія (Германські мови та літератури (переклад німецька та англійська мови включно))» прослухали цикл лекцій із юридичного перекладу ЄС та вступу до права ЄС. Лектори: Colin Robertson, Martina Bajcic, Łucja Biel, Gianluca Pontrandolfo, Vilelmini Sosoni.
2. 26.04.2023 – онлайн-зустріч студентів і викладачів із представниками Генерального директорату з письмового перекладу Європейської Комісії. Спікери представили детальний огляд структури та завдань DG Translation, функціоналу eTranslation і найсучасніших технологій перекладу, а також розповіли про переваги участі ЗВО в EMT (European Master's in Translation) – партнерському проєкті між Європейською Комісією та вищими навчальними закладами та рамку компетенцій EMT.
3. Обговорення розробки посібника з перекладу актів права ЄС спільними зусиллями експертів проекту A4U та університетів-партнерів в Україні; розробка структури посібника.
Вплив етапу 2 співпраці
- Студентам другого магістерського рівня ОПП «Філологія (Германські мови та літератури (переклад німецька та англійська мови включно) запропоновано вибірковий ОК «Переклад текстів інституцій ЄС».
- Магістерські роботи:
«Терміни в текстах Регламентів ЄС: мовний і перекладацький аспекти» (магістрантка – Катерина Крутікова, науковий керівник – канд. пед. наук, доц. Лариса Ярова)
- Курсові роботи:
«Особливості перекладу абревіатур у нормативно-правових актах Європейського Союзу», «Особливості перекладу міжгалузевих термінів у НПА ЄС» (науковий керівник – канд. філ. наук, доц. Оксана Олійник)
3-й етап (травень 2023 – лютий 2025):
- Розробка посібника з перекладу актів права ЄС спільними зусиллями експертів проекту A4U та університетів-партнерів в Україні.
Липень 2024 – опублікування комплексного двомовного посібника з перекладу законодавства ЄС:
Manual on EU Legal Translation into Ukrainian. In 2 parts. Part A. EU Law, Language, and Terminology / Editors: Martina Bajčić, Colin D. Robertson, and Liudmyla Slavova. – Kyiv: Publishing and Polygraphic Center "Kyiv University", 2024. – 135 p.
Manual on EU Legal Translation into Ukrainian. In 2 parts. Part B. Ukrainian Language and Translation into Ukrainian / Editors: Martina Bajčić, Colin D. Robertson, and Liudmyla Slavova. – Kyiv: Publishing and Polygraphic Center "Kyiv University", 2024. – 289 p.
Доробок викладачів кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики:
Larysa Yarova, Oksana Oliinyk. CHAPTER B.3. EU Legal Terminology and its Linguistic Features with Respect to Ukrainian. Manual on EU Legal Translation into Ukrainian. In 2 parts. Part B. Ukrainian Language and Translation into Ukrainian / Editors: Martina Bajčić, Colin D. Robertson, and Liudmyla Slavova. – Kyiv: Publishing and Polygraphic Center "Kyiv University", 2024. P. 126–161.
Bohdan Stasiuk. CHAPTER B.4. Transfer of EU Supranational Terms into Domestic Legal Systems. The Case of the Ukrainian Jurisdiction: False Friends, Traps, and Terminological Lacunae. Manual on EU Legal Translation into Ukrainian. In 2 parts. Part B. Ukrainian Language and Translation into Ukrainian / Editors: Martina Bajčić, Colin D. Robertson, and Liudmyla Slavova. – Kyiv: Publishing and Polygraphic Center "Kyiv University", 2024. P. 162–180.
- 12.2024 – зустріч зі стейкхолдером освітньо-професійної програми «Філологія (Германські мови та літератури (переклад англійська та німецька мови включно))» другого (магістерського) рівня вищої освіти, старшим неключовим експертом з перекладу проєкту «Підтримка впровадження Угоди про асоціацію між Україною та ЄС» (Association4U - A4U) Тетяною Черевик зі студентами-магістрантами та студентами 4го курсу бакалаврату на тему перекладу актів права ЄС у контексті євроінтеграції України. Обговорення проекту ОПП магістерського рівня на 2025-2026 рр. з акцентом на підготовку письмових перекладачів.
Вплив етапу 3 співпраці
- Переформатування ОК ОПП на 2025-2026 рр. з огляду на підвищену потребу в підготовці письмових перекладачів, здатних забезпечувати переклад для інституцій ЄС.
- У межах обов’язкового ОК «Галузевий переклад. Частина 1. Юридичний переклад» ОПП «Філологія (Германські мови та літератури (переклад англійська та німецька мови включно) другого магістерського рівня введено модуль «Переклад актів права ЄС».
- Публікації в наукових фахових виданнях / зарубіжних виданнях:
Oksana Oliinyk. European Council Conclusions as a Genre of Organisational Discourse. Knowledge, Education, Law, Management. 2024. No. 5 (65). P.39-44.
Oliinyk O.S. Proper Names in European Council Conclusions: Structural, Semantic and Functional Properties. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2024. № 70. C. 82-86.
- Магістерські роботи:
«Безеквівалентна лексика в текстах висновків європейської ради: мовний і перекладацький аспекти» (магістрант – Нікіта Сальніков, науковий керівник – канд. філ. наук, доц. Оксана Олійник)
- Курсові роботи:
«Особливості перекладу текстів Регламентів ЄС (у сфері навколишнього середовища)» (науковий керівник – канд. пед. наук, доц. Лариса Ярова)