• вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18

Здобутки перекладачів

23 – 24 квітня 2013 року майбутні перекладачі з факультету іноземних мов КДПУ взяли участь у першій в історії незалежної України фаховій олімпіаді зі спеціальності «Переклад», яку приймав Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Наш регіон був представлений на цьому змаганні Сергієм Стецем (англійська мова, VI курс, спеціальність «Переклад») та Іриною Милокостою (німецька мова, IV курс, напрям підготовки «Прикладна лінгвістика»).

Конкурсні завдання на цьому міні-форумі кращих студентів-тлумачів судили знані фахівці, науковці та викладачі, спеціалісти з перекладу. Це, зокрема, доктори філологічних наук, професори Тарас Романович Кияк (завкафедри теорії та практики перекладу з німецької мови), Лада Володимирівна Коломієць (завкафедри теорії та практики перекладу з англійської мови), Ірина Вікторівна Смущинська, Олександр Іванович Чередниченко (обоє представники кафедри теорії та практики перекладу з романських мов імені Миколи Зерова). Необхідно відзначити, що публікації цих шанованих дослідників постійно прикрашають сторінки «Наукових записок КДПУ». Ба більше, професори Тарас Кияк і Лада Коломієць неодноразово відвідували Кіровоград для того, щоби взяти участь у конференції «Мови та світ: дослідження і викладання», яка щороку відбувається з ініціативи факультету іноземних мов та під патронатом ректорату КДПУ.

Для Ірини Милокостої олімпіада стала першим серйозним змаганням на такому рівні, тому за призові місця вона певно що позмагається іншим разом, а от Сергій Стець, який до цього двічі побував у призерах конкурсу молодих перекладачів художньої літератури у минулому та цьому роках, зумів увійти до п’ятірки кращих, поступившись тільки одноліткам із національних університетів: Київського лінгвістичного, Львівського (імені Івана Франка), авіаційного та Київського національного університету імені Тараса Шевченка. При цьому не варто забувати, що позаду лишилися конкуренти, що представляли дуже сильні перекладацькі відділення національних та державних університетів із Донецька, Горлівки, Луцька, Одеси, Сімферополя, Тернополя, Харкова, Херсона та інших міст України!

Окремо хотілось би зазначити, що тижнем раніше Сергій Стець «засвітився» на ще одному неординарному заході перекладацького спрямування – презентації нової книги перекладів Ред’ярда Кіплінґа, що входить до серії видань цього видатного британського письменника (лауреата Нобелівської премії з літератури), започаткованої тернопільським видавництвом «Навчальна книга – Богдан». Сергій спільно зі своїм викладачем Богданом Стасюком (кафедра перекладу і загального мовознавства) підготував збірку певною мірою автобіографічних оповідань Кіплінґа, поки що відому під робочою назвою «Сталкі та його команда». У книзі йтиметься про пригоди вигадливих школярів у закритому коледжі-пансіонаті для майбутніх офіцерів колоніальних військ. Видавці обіцяють появу першого україномовного «Сталкі» ближче до осені та масштабного Форуму видавців у Львові.

 

Більше читайте тут:

http://instpres.univ.kiev.ua/node/372

http://instpres.univ.kiev.ua/node/375

http://bukvoid.com.ua/events/meetings/2013/04/15/205401.html

http://vsiknygy.net.ua/news/27466/

 

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись