• вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18

Конкурсне відлуння

У грудні – березні минулого навчального року факультет іноземних мов КДПУ проводив 2-й відкритий конкурс художнього перекладу. Оприлюднюючи його результати, Оргкомітет повідомив, що твори переможців плануються до друку в одному з провідних українських літературних часописів, а саме – журналі іноземної літератури «Всесвіт», поява на сторінках якого завжди вважалася за велику честь для будь-якого представника перекладацького цеху в Україні.

На жаль, виконання обіцянки трішки затягнулося в часі, зокрема через те, що до уваги шановної редакції в Києві було запропоновано твори не лише переможців-2013, а й усіх лауреатів попередніх років, включно з експериментальним змаганням, проведеним у соціальних мережах два роки тому. Ба більше, на розсуд чи не найсуворішого журі (яким для всіх перекладачів є видавець) ми запропонували й інші переклади лауреатів, виконані ними поза межами конкурсу як такого. Таким чином усі учасники змагань минулих років та конкурсу-2013 постали перед ясні редакторські очі в мозаїчній унікальності власних умінь та літературних смаків.

Дебют кіровоградського конкурсу художнього перекладу у «Всесвіті» (№ 9-10 поточного року) представив на суд читацької громадськості три оповідання:

  • гумористичний нарис класика американської літератури Марка Твена «Небезпечність ліжок» (1906) в інтерпретації Наталки Драпак, переможниці конкурс-2013 (нині Наталія Семенів, асистент і старший лаборант кафедри теорії та практики перекладу Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка);
  • містичне оповідання видатного американського журналіста і літератора, автора короткої жанрової прози Амброза Бірса «Житель Каркоси» (1886), перекладене випускником кафедри перекладу та загального мовознавства КДПУ Сергієм Стецем (ІІ місце пробного конкурсу перекладу – 2011). Нагадаємо, що цього року Сергій ввійшов до п’ятірки кращих молодих перекладачів за результатами Всеукраїнської олімпіади зі спеціальності «Переклад» (23-24.04.2013), а також став одним із перекладачів дебютної для себе збірки оповідань Ред’ярда Кіплінґа «Сталкі та його команда» (Тернопіль: Навчальна книга – Богдан).


На додачу до цих двох оповідань редакція «Всесвіту» вирішила додати переклад іще одного твору Амброза Бірса – військового оповідання «Філософ Паркер Еддерсон» (1891) – авторства старшого викладача кафедри перекладу та загального мовознавства КДПУ й одного з ініціаторів Конкурсу художнього перекладу Богдана Стасюка, інші роботи якого раніше вже з’являлися на сторінках цього журналу.

Необхідно обов’язково зазначити, що всі твори, названі вище, як і редакторський портфель шанованого київського журналу, сформований кіровоградськими пропозиціями, українською перекладаються вперше.

На тверде переконання редакції «Всесвіту» в особі його молодого головного редактора Дмитра Дроздовського, це тільки початок творчої співпраці одного з найстаріших українських часописів та Оргкомітету конкурсу та КДПУ в цілому та кафедри перекладу та загального мовознавства зокрема.

Стежте за новинами!

 

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись