Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики

На сьогодні кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики – сучасна ланка університету, яка відповідає за фахову та наукову підготовку фахівців. Кафедра за час свого існування підготувала декілька сотень фахівців із перекладу та прикладної лінгвістики з англійської та німецької мов.

Важливою для формування фахівців з іноземних мов є робота на кафедрі учених із провідних вітчизняних та зарубіжних університетів.

До проведення практичних занять залучаються іноземні фахівці - носії мов. За час існування кафедри зі студентами спеціальностей «переклад» і «прикладна лінгвістика» працювало майже три десятки іноземних викладачів. Серед них такі знані cпеціалісти як: професор, доктор Марина Каннінгем,  професор, доктор Маргарет Рід Мукерджі, професор, доктор Ріта Джекобс (Монтклерський державний університет, США); доктор філософії, письменниця  Беатрікс Шіферер (Відень, Австрія); аташе з питань культури посольства республіки Австрії в Україні, магістр-перекладач Петра Гетценбруггер, доктор філософії Клаус Райзінгер ( університет імені Карла Франценса Ґрац, Австрія), доктор філософії Ібен Пліз (США); професор, доктор Дональд Візенфорт (Університет ім. Дж. Вашинґтона, США); професор, доктор, перекладач Альфред Зельнер (Інститут Теоретичного та прикладного перекладознавства, Ґрац, Австрія); професор, доктор Даґлас Ларш (США); професор, доктор Мері-Снелл-Горнбі (Інститут Усного та Письмового Перекладу Віденського університету, Австрія); професор, доктор Томас Гьоттінгер (Мюнхен, Німеччина); професор, доктор Ріхард Бруннер (університет м. Ульм, Німеччина); професор, доктор Ганс-Петер Нідермайер (фундація імені Ганса Зайделя, Мюнхен, Німеччина); професор, доктор Райнгард Гайденройтер, професор, доктор Ервін Горак (університет м. Мюнхен, Німеччина); професор, доктор Хільмар Бруннер  (університет м. Ердінген, Німеччина), професор, доктор Колін Брок,  доктор філософії Меган Маккорестон (університет Оксфорд, Англія); професор, доктор Сабіна Маттер-Сайбель  (університет м. Майнц, Німеччина); професор, доктор Лемуель В. Вотсон (університет м. Іллінойс, США) та ін.

Залучення до викладання провідних фахівців має системний характер. Наприклад, у 2015 році протягом семестру лекції, семінари та практичні заняття з міжмовної комунікації, фахових мов та технічного перекладу проводив професор із Німеччини Брайян Керелес. У цьому ж році практичні заняття для студентів з англійської мови вела викладач англійської мови, стипендіат програми імені Фулбрайта Ен Джокондіні з міста Ґранд-Репідз (США).

Помітною складовою функціонування кафедри є міжнародна діяльність. Так, протягом десяти років підтримуються тісні зв’язки з Фондом імені Ганнса Зайделя (Німеччина), завдяки фінансовій підтримці якого щороку декілька найкращих студентів та один викладач отримують трьохмісячні стипендії на навчання / стажування у провідних ВНЗ Німеччини.

Викладачі кафедри активно беруть участь у міжнародних програмах щодо отримання грантів на стажування за кордоном. Наприклад, гранти від Австрійської академічної служби обмінів (OeAD) на місячне стажування у 2014/2015 н. р. у Центрі перекладознавства Віденського університету вибороли професор О. М. Білоус та старший викладач кафедри, канд. філол. наук Б. В. Стасюк. Згідно з угодою про співпрацю, викладачі кафедри щорічно проходять стажування в інституті теоретичного і прикладного перекладознавства Ґрацького університету імені Карла Франценса (Австрія). Так, у 2000 та 2002 роках двотижневе стажування пройшли проф. Білоус О. М. та доц. Ярова Л. О., у 2003 році – старший викладач О. І.Білоус, у 2005 році – проф. Білоус О. М., у 2007 році – викладач Кіт Л. М., у 2015/2016 н. р. – старший викладач кафедри, канд. філол. наук К. В. Головенко. Кафедра результативно співпрацює і з науковими та освітніми установами Німеччини, наприклад, Інститутом іноземних мов та перекладу м. Мюнхена.

У рамках грантової програми Європейського Парламенту на тему «Organisation of high quality master or post-graduate courses or bachelor courses by Ukrainian universities with conference interpreting components (EP-LINC-SUBV-2024-CONF-INT-03)» було підписано грантову угоду EP 13/2024-2025 Increasing Capacity for Postgrad Translation Course Including Conference Interpreting - CUSU - 2nd and 3nd semester 2024-2025. Тривалість її дії — 01.09.2024–30.12.2025

У рамках цього гранту протягом 2024/2025 н. р. буде підсилено й поглиблено викладання усного послідовного та основ синхронного перекладу з англійської та німецької мов українською і навпаки на другому (магістерському) рівні навчання та підсилено складову підготовки усного перекладача в рамках самостійної роботи у період виробничої практики, але в обсязі не більшому 24 кредитів ECTS. У рамках реалізації гранту планується поглиблення методичної компетенції викладачів усного перекладу, створення додаткових технічних можливостей, що не тільки сприятимуть покращенню навчання усному перекладу, а й реалізовуватимуть виробничі сценарії із забезпеченням гібридних видів роботи усного перекладача, зокрема в режимі дистанційного перекладу.

Також варто відзначити, що за рахунок підсилення спроможності викладачів усного перекладу на другому (магістерському) рівні навчання було значно покращено викладання дисциплін усного перекладу на першому (бакалаврському) рівні навчання, що сприятиме розширенню кола потенційних студентів магістратури, також підвищенню професійних знань, умінь та навичок з усного перекладу випускників бакалаврату.

Загалом, стажування, підвищення кваліфікації за кордоном, в університетах та академічних установах США, Великої Британії, Німеччини, Австрії пройшло майже 90% викладачів.

Окремо слід наголосити, що за укладеними угодами й різноманітними програмами можливість для стажування й навчання за кордоном мають і студенти спеціальностей «переклад» та «прикладна лінгвістика».
Матеріально-технічна база. До послуг студентів спеціальності «переклад» та «прикладна лінгвістика» сучасні навчально-методичні кабінети, лабораторія машинного перекладу, лабораторія усного перекладу, що мають унікальний пакет программного забезпечення, лекційні мультимедійні аудиторії

Крім того, в навчальному процесі активно застосовується програмний продукт, віртуальна студія субтитрування Aegisub, яка поширюється на умовах так званої «Програмної ліцензії Університету Берклі» (BSD licenses) і може бути застосована при викладанні відповідних дисциплін та для наукової роботи студентів із мінімальними обмеженнями.

Наукова бібліотека університету, кабінети факультету іноземних мов мають різноманітну навчальну й наукову літературу для забезпечення якісної підготовки студентів спеціальностей «переклад» і «прикладна лінгвістика».

ПРОФЕСОРСЬКО-ВИКЛАДАЦЬКИЙ СКЛАД КАФЕДРИ (станом на 01.12.2024 р.)

  1. Ярова Лариса Олегівна, в.о. завідувача кафедри, кандидат педагогічних наук, доцент
  2. Бондаренко Катерина Леонідівна, кандидат філологічних наук, доцент
  3. Бондаренко Олександр Сергійович, кандидат філологічних наук, доцент
  4. Верезубенко Микола Миколайович,кандидат філологічних наук, доцент
  5. Верещак Юлія Миколаївна,старший викладач
  6. Головенко Крістіна Вікторіна, кандидат філологічних наук, старший викладач
  7. Лашко Анна Сергіївна, асистент
  8. Лелека Тетяна Олександрівна, кандидат філологічних наук, доцент
  9. Олійник Оксана Степанівна, кандидат філологічних наук, доцент
  10. Поліщук Ганна Віталіївна, доктор педагогічних наук, професор кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики, доцент
  11. Пянковська Ірина Володимирівна, кандидат філологічних наук, доцент
  12. Стасюк Богдан Вікторович, кандидат філологічних наук, старший викладач         
  13. Тарануха Тетяна Вікторівна, кандидат філологічних наук, доцент
  14. Тарнавська Марина Миколаївна, кандидат філологічних наук, доцент

 

ОСВІТНІ ПРОГРАМИ

Кафедра є випусковою за двома освітніми рівнями за такими освітніми програмами:

Перший (бакалаврський) рівень вищої освіти:

  • Філологія (Германські мови та літератури (переклад англійська та німецька мови включно))
  • Філологія (Прикладна лінгвістика (англійська мова) і Германські мови та літератури (переклад англійська мова включно))

Другий (магістерський) рівень вищої освіти:

  • Філологія (Германські мови та літератури (переклад англійська та німецька мови включно))